Комментарий #7234482

Пазу
@Kitsune74, аутентист? Не знаю, по мне, это лишнее. Хочется аутентичности? Есть субтитры. Я редко слышал, чтобы актёр дубляжа переиграл сейю. А для иных - закадровый перевод. Фандаб проекты в таком русле работают. Для особых ценителей есть Юрий Сербин, который многие аниме-фильмы озвучивает за хороший донат. Например, гиблиевские работы с сер. 2000-х у него хорошо получились. Качество DTS-ок приличное, а его игра позволяет отлично слышать сейю (опыт у старика большой)
Ответы
Kitsune74
Kitsune74#
@Пазу, что касается меня, то я исключительно в субтитрах и смотрю. Просто тут речь зашла о том, в какой мол, системе делать дубляж, ну я и поинтересовался, зачем для дубляжа система, если можно просто голосом передать как оно есть (пускай и не 100% точно, но хотя бы адекватно).
@Slepoj, а он в разных местах разный, этот звук – по ряду причин. Собственно, это как раз один из факторов, порождающих все эти поливаносрачи.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть