@Пазу, ну, я про всё про это в курсе, и это ты ещё не все особенности перечислил. Плюс, как и везде, есть диалекты и просто индивидуальные особенности произношения. Заставлять озвучальщика пару месяцев заниматься с репетитором и ставить настоящее токийское произношение – безусловно, лишнее. Но уж научиться адекватно выговаривать самые спорные звуки (shi и chi) в именах – почему бы и нет?
@Kitsune74, я совсем не уверен, что японский звук ближе к ч, чем к мягкому ть, например. В любом случае, подражать фонетике другого языка - это совершенно лишнее и неуместное.
@Kitsune74, аутентист? Не знаю, по мне, это лишнее. Хочется аутентичности? Есть субтитры. Я редко слышал, чтобы актёр дубляжа переиграл сейю. А для иных - закадровый перевод. Фандаб проекты в таком русле работают. Для особых ценителей есть Юрий Сербин, который многие аниме-фильмы озвучивает за хороший донат. Например, гиблиевские работы с сер. 2000-х у него хорошо получились. Качество DTS-ок приличное, а его игра позволяет отлично слышать сейю (опыт у старика большой)
@Пазу, ну, я про всё про это в курсе, и это ты ещё не все особенности перечислил. Плюс, как и везде, есть диалекты и просто индивидуальные особенности произношения. Заставлять озвучальщика пару месяцев заниматься с репетитором и ставить настоящее токийское произношение – безусловно, лишнее. Но уж научиться адекватно выговаривать самые спорные звуки (shi и chi) в именах – почему бы и нет?@Slepoj,@Пазу