@kamiyata, щито поделать, нехватка энтузиастов, как всегда... К слову, при всём моём негативном отношении к ранобэ как к явлению, конкретно это вроде бы вполне вменяемым языком написано/переведено (сам не читал пока, пробежал только пару страниц по диагонали для ознакомления).
@Kitsune74, почему негативном? я один раз только пыталась ранобэ читать, но как-то не сложилось, не нашла ничего особо интересного в этом.. хотя может прост не с того начинала
@kamiyata, потому что сколько я их ни смотрел – язык там ужасен чуть менее чем полностью. Чья тут вина, судить не берусь – то ли пишут так, то ли так переводят. А вот Мария-сама по первым страницам приятное впечатление произвела.
@Kitsune74, так перевод и грешен. В 99% случаев можно смело утверждать, что виноват перевод. Из всех нормально переведенных (достаточно для того, чтобы лицо не не перекашивалось), вроде ранобэ 86Восемьдесят шесть. До него тоже была негативна настроена к ранобэ. Хотя есть еще Харухи. Мое самое первое и самое удачное ранобэ, но это было так давно, что не стану смело утверждать, однако я и тогда критически относилась к откровенно омерзительному переводу. Честно говоря, не могу похвастаться чтением ранобэ в виду своего предубеждения, которое как-то победил перевод 86Восемьдесят шесть.
@Roshanak, вот в Харухи да, язык выглядит вполне приличным. Давно уж лежит, но всё руки не дойдут никак. Но это пока что на моей памяти единственный такой пример. А Восемьдесят шесть так-то годная вещь, если судить по сюжету, но блин, оно онгоинг...
@Kitsune74, еще Волчица и Пряности хорошо перевели, если верить фанатам (лп). Я тогда пару страниц прочла и вроде было годно, хотя сейчас лицензировали и все такое. А так да, Харухи я запомнила, как историю с нормальным авторским стилем письма. 86 я читала только первый том и мне понравилось, но естественно нельзя угадать кому зайдёт, а кому нет. Я в плане книг обычно придирчива, но мне зашло. Вроде там третий том переводят, но онгоинг, это да. Я сама просто ищу годно переведенные ранобэ, потому что мое предубеждение снизилось.
@Roshanak, про Волчицу мож эта шутка такая, у меня в своё время чуть кровь из глаз не пошла – /comments/4424244 Ну или мож это был какая-то особо неудачная версия перевода.
@Kitsune74, без понятия шутка или нет, помню, что хвалили как раз за перевод. Я же читала только пару страниц.
Roshanak @Kitsune74, еще Волчица и Пряности хорошо перевели, если верить фанатам (лп). Я тогда пару страниц прочла и вроде было годно, хотя сейчас лицензировали и все такое.
Ну или может неудачная версия перевода или другой переводчик. Все равно точно сказать я могу о Харухи (и то читала давно, а потому думаю перечитать ради интереса) и 86. Повторюсь, я сама ищу ранобэ с нормальным литературным языком, т.е. с переводом, потому что в данном случае между ними стоит знак = .
@Kitsune74, из 37 хах, лучше воздержусь))@Kitsune74@kamiyata, щито поделать, нехватка энтузиастов, как всегда...К слову, при всём моём негативном отношении к ранобэ как к явлению, конкретно это вроде бы вполне вменяемым языком написано/переведено (сам не читал пока, пробежал только пару страниц по диагонали для ознакомления).
@kenneth wainwright@Kitsune74, почему негативном?я один раз только пыталась ранобэ читать, но как-то не сложилось, не нашла ничего особо интересного в этом.. хотя может прост не с того начинала
@Kitsune74@kamiyata, потому что сколько я их ни смотрел – язык там ужасен чуть менее чем полностью. Чья тут вина, судить не берусь – то ли пишут так, то ли так переводят. А вот Мария-сама по первым страницам приятное впечатление произвела.@kenneth wainwright,@Дочь Андромеды@Kitsune74,марию может и попробую)
@Kitsune74@kamiyata, я всё же больше на перевод грешу. Ибо написать, например@kenneth wainwright,@Roshanak@Kitsune74, ладно, соглашусь@Kitsune74, "Квалию" попробуй что ли?@Kitsune74@Дочь Андромеды, скачал, почитаю.@Kitsune74, так перевод и грешен. В 99% случаев можно смело утверждать, что виноват перевод. Из всех нормально переведенных (достаточно для того, чтобы лицо не не перекашивалось), вроде ранобэ 86Восемьдесят шесть. До него тоже была негативна настроена к ранобэ. Хотя есть еще Харухи. Мое самое первое и самое удачное ранобэ, но это было так давно, что не стану смело утверждать, однако я и тогда критически относилась к откровенно омерзительному переводу. Честно говоря, не могу похвастаться чтением ранобэ в виду своего предубеждения, которое как-то победил перевод 86Восемьдесят шесть.@Kitsune74@Roshanak, вот в Харухи да, язык выглядит вполне приличным. Давно уж лежит, но всё руки не дойдут никак. Но это пока что на моей памяти единственный такой пример.А Восемьдесят шесть так-то годная вещь, если судить по сюжету, но блин, оно онгоинг...
@Roshanak,@Roshanak@Kitsune74, еще Волчица и Пряности хорошо перевели, если верить фанатам (лп). Я тогда пару страниц прочла и вроде было годно, хотя сейчас лицензировали и все такое.А так да, Харухи я запомнила, как историю с нормальным авторским стилем письма. 86 я читала только первый том и мне понравилось, но естественно нельзя угадать кому зайдёт, а кому нет. Я в плане книг обычно придирчива, но мне зашло. Вроде там третий том переводят, но онгоинг, это да.
Я сама просто ищу годно переведенные ранобэ, потому что мое предубеждение снизилось.
@Kitsune74@Roshanak, про Волчицу мож эта шутка такая, у меня в своё время чуть кровь из глаз не пошла – /comments/4424244Ну или мож это был какая-то особо неудачная версия перевода.
@Roshanak@Kitsune74, без понятия шутка или нет, помню, что хвалили как раз за перевод. Я же читала только пару страниц.Ну или может неудачная версия перевода или другой переводчик. Все равно точно сказать я могу о Харухи (и то читала давно, а потому думаю перечитать ради интереса) и 86. Повторюсь, я сама ищу ранобэ с нормальным литературным языком, т.е. с переводом, потому что в данном случае между ними стоит знак = .
@Хлеб☠️@Roshanak, Slayers разве что могу вспомнить, но именно не от руранобе@Roshanak@Хлеб☠️, а от кого?@Хлеб☠️@Roshanak, этот, но переводят очень медленно@Roshanak@Хлеб☠️, спасибо