Комментарий #10239190

SmokyWerewolf
Это достаточно времязатратное занятие
хз, на это 100% уходит куда меньше времени, чем на описания тайтлов и персонажей. В подавляющем большинстве случаев достаточно сверить ссылку из правки с Мангадексом, а в случае с пропусками глав можно правку оспорить и исправить, что останется в ее истории :dunno:
Тут скорее бы подошёл вариант с тем, чтобы по аналогии с авторами фандаба/-саба, добавлять авторов фанатских переводов на страницу манги (не так давно это уже кто-то как раз предлагал).
как раз это фиговый вариант. Есть овертыща тайтлов, где переводчики меняются каждые 5 глав. А учитывая, что почти ни у кого из переводчиков нет своего сайта, их упоминание на странице Шики не несет в себе вообще никакой полезной информации.
Ну тип зачем тут список из 10 додиков, которые перевели по 2 главы и слились в небытие? Это настолько же бредово, как и указание переводов на аниме, когда кто-то 2 серии перевел из 12 лет 15 назад, которые нигде не найти, но какой-то дурачек по гуглу некропост в вк нашел и утверждает что перевод есть.
Ответы
Barbaduk
Barbaduk#
на это 100% уходит куда меньше времени, чем на описания тайтлов и персонажей
Это разные занятия. Что бы заниматься описаниями, в первую очередь надо хорошо знать русский язык и его правила, что бы иметь возможность исправлять ошибки в получаемом тексте, заниматься детальной проверкой информации здесь не нужно (собственно как и просматривать тайтл). В работе же с контентом, наоборот, нет нужды в щепетильном составлении текстовых записей, так как всё сводится к числовым данным и просмотру/чтению источников для получения достоверной информации.
В подавляющем большинстве случаев достаточно сверить ссылку из правки с Мангадексом
Это ведь такой же сайт для сканлейтов и все остальные, единственное отличие лишь в том, что он англоязычный.
а в случае с пропусками глав можно правку оспорить и исправить, что останется в ее истории
Не совсем понял этот момент. Если правка оспаривается, то тайтл не будет появляться при поиске, ведь манга просто не будет соответствовать разделу в котором она должна находится.
А учитывая, что почти ни у кого из переводчиков нет своего сайта, их упоминание на странице Шики не несет в себе вообще никакой полезной информации.
Ситуация как и с подавляющим большинством авторов фансаба, это просто люди, которые выкладывали свои работы на условные Каги или почивший Сабс.ком, здесь нет нужды в отдельных сайтах, а в случае с рулейтом всё ещё проще, на каждой читалке ведь есть возможность перейти на страничку переводчика и увидеть все его работы (readmanga.live/list/person/dorifto_translation / mangalib.me/team/studija-grotesk).
Ну тип зачем тут список из 10 додиков, которые перевели по 2 главы и слились в небытие?
Так подобное можно просто не указывать (как это делают в разделе фандаба/-саба), там есть отдельное правило для такого (правда не знаю насколько его придерживаются, ну да пусть), так почему бы не придумать что-то подобное и для манги?



Ещё можно пойти вообще другим путём. Зачем собирать полностью переведённую мангу, если можно наоборот собрать тайтлы с отсутствующим переводом (как этот клуб - /clubs/4296-anime-bez-perevoda). В сравнении с аниме, Lost media среди манги нет, её так или иначе можно найти. Да и обсудить с людьми почему конкретная манга не имеет первода (хоть человек уверен, что прочитал её полностью) именно в клубе намного проще, чем записывать стену текста в маленькое окошко и не иметь возможности подредактировать ответ.

прошу меня поправить, если не так, то для озвучек все происходит следующим образом.
1. Заводится официальный аккаунт команды.
2. Правка с этого аккаунта принимается автоматически.
3. Это единственный способ добавить озвучку в список.
Для манги можно сделать так же.
:hot: всё куда проще. Приходит условный Вася в редактирование озвучек/субтитров и пишет - "я перевёл рекламку, вот ссылка", на этом всё, модератор принимает правку и "человек" попадает в базу. Автоматически правки не принимаются, все они проходят проверки.
А некоторая озвучка, присутствующая в списке Шики, имеется только на несколько эпизодов, я регулярно на такое натыкаюсь. Здесь нет никакой разницы. Это при том, что я не критикую подобную систему, информация о даже частичной озвучке иногда бывает полезной.
Ну да... я ведь к этому и веду, что не так? Проще ведь указать наличие того, что над тайтлом кем-то велся перевод, чем шерстить всё и вся в поисках перевода каких-то "фантомных" побочных историй. Да, не факт, что работа была закончена, но она по крайней мере была и неплохо было бы это записать и тогда, потенциальному переводчику не обязательно нужно будет переводить всё с самого начала, достаточно найти главу на которой остановился предыдущий человек.

Для озвучки существует относительно небольшое число команд и их относительно несложно узнать и проверить их адекватность.
Увы, но в базу добавляют абсолютно всех, кого предлагают кто хоть раз что-то да переводил - /moderations/authors/edit?author%5Bname%5D=Озабоченный_Сэм&back_url=https%3A%2F%2Fshikimori.one%2Fmoderations%2Fauthors (и эти работы не обязательно закончены - /moderations/authors/edit?author%5Bname%5D=ivaniska&back_url=https%3A%2F%2Fshikimori.one%2Fmoderations%2Fauthors%3Ffansub%3D1). Таких примеров тут тысячи (буквально)
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть