
Это разные занятия. Что бы заниматься описаниями, в первую очередь надо хорошо знать русский язык и его правила, что бы иметь возможность исправлять ошибки в получаемом тексте, заниматься детальной проверкой информации здесь не нужно (собственно как и просматривать тайтл). В работе же с контентом, наоборот, нет нужды в щепетильном составлении текстовых записей, так как всё сводится к числовым данным и просмотру/чтению источников для получения достоверной информации.на это 100% уходит куда меньше времени, чем на описания тайтлов и персонажей
Это ведь такой же сайт для сканлейтов и все остальные, единственное отличие лишь в том, что он англоязычный.В подавляющем большинстве случаев достаточно сверить ссылку из правки с Мангадексом
Не совсем понял этот момент. Если правка оспаривается, то тайтл не будет появляться при поиске, ведь манга просто не будет соответствовать разделу в котором она должна находится.а в случае с пропусками глав можно правку оспорить и исправить, что останется в ее истории
Ситуация как и с подавляющим большинством авторов фансаба, это просто люди, которые выкладывали свои работы на условные Каги или почивший Сабс.ком, здесь нет нужды в отдельных сайтах, а в случае с рулейтом всё ещё проще, на каждой читалке ведь есть возможность перейти на страничку переводчика и увидеть все его работы (readmanga.live/list/person/dorifto_translation / mangalib.me/team/studija-grotesk).А учитывая, что почти ни у кого из переводчиков нет своего сайта, их упоминание на странице Шики не несет в себе вообще никакой полезной информации.
Так подобное можно просто не указывать (как это делают в разделе фандаба/-саба), там есть отдельное правило для такого (правда не знаю насколько его придерживаются, ну да пусть), так почему бы не придумать что-то подобное и для манги?Ну тип зачем тут список из 10 додиков, которые перевели по 2 главы и слились в небытие?


прошу меня поправить, если не так, то для озвучек все происходит следующим образом.
1. Заводится официальный аккаунт команды.
2. Правка с этого аккаунта принимается автоматически.
3. Это единственный способ добавить озвучку в список.
Для манги можно сделать так же.
всё куда проще. Приходит условный Вася в редактирование озвучек/субтитров и пишет - "я перевёл рекламку, вот ссылка", на этом всё, модератор принимает правку и "человек" попадает в базу. Автоматически правки не принимаются, все они проходят проверки.Ну да... я ведь к этому и веду, что не так? Проще ведь указать наличие того, что над тайтлом кем-то велся перевод, чем шерстить всё и вся в поисках перевода каких-то "фантомных" побочных историй. Да, не факт, что работа была закончена, но она по крайней мере была и неплохо было бы это записать и тогда, потенциальному переводчику не обязательно нужно будет переводить всё с самого начала, достаточно найти главу на которой остановился предыдущий человек.А некоторая озвучка, присутствующая в списке Шики, имеется только на несколько эпизодов, я регулярно на такое натыкаюсь. Здесь нет никакой разницы. Это при том, что я не критикую подобную систему, информация о даже частичной озвучке иногда бывает полезной.
Увы, но в базу добавляют абсолютно всех,Для озвучки существует относительно небольшое число команд и их относительно несложно узнать и проверить их адекватность.
1. Заводится официальный аккаунт команды.
2. Правка с этого аккаунта принимается автоматически.
3. Это единственный способ добавить озвучку в список.
Для манги можно сделать так же.
Разница немного в другом. Для озвучки существует относительно небольшое число команд и их относительно несложно узнать и проверить их адекватность. В то время как для манги/ранобэ таких переводчиков несчетное количество, нужна определенная постоянно проводимая работа, чтобы отделять мух от котлет. Хотя ничего не мешает иметь частичный но пополняемый список переводчиков.
@Barbaduk