@SmokyWerewolf, ты же в курсе, что персонажи в аниме всё ещё имеют китайские иероглифы имён, просто читаются на японский лад, потому что японцы не могут передавать китайские акценты и тоны, и у них своя система транслитерации японских имён, верно? 😀😀😀
У меня очень много свободного времени и огромное желание показать тебе, что ты не прав (и мне всё равно, смиришься ты с правдой или нет — кто-то не глупый, прочитав это, суть явно уловит). Поэтому лови полотно текста.
В аниме, как и в манге, как и в новелле, записаны китайские иероглифы имён персонажей. У нас они переводятся по конкретной официально признанной транскрипционной системе. Я пропустила какой-то момент, когда имя 羅門 в японском чтении стало Luomen? А ведь это официальное написание имени персонажа на английском языке. В японском его имя звучит как Ramon, хотя японское чтение ルオメン настаивает на сохранении Ломэня. Может быть, я пропустила тот момент, когда иероглиф 翠 в японском чтении стал "Sui"? Нет, это просто чтение китайского иероглифа с японским диалектом. Если бы этот иероглиф был японским, он был читался как "Midori". Или, например, иероглиф 華 (в древности он выглядит примерно так, как показано на скриншоте, но его нынешнее написание, указанное в новелле — 華. В японском чтении он становится か (Ka), но изначально это всё-таки иероглиф 華 (Huá, "Цветок"). В японском чтении иероглиф 華 и близко не звучит как "Ka", у него есть конкретное японское чтение "Hana".
Японские чтения в произведении присутствуют для того, чтобы японскому читателю было понятно, что имя персонажа произносится в соответствии с китайским чтением, а не японским. Чтобы, видя иероглиф 壬 в имени Жэнь Ши, японец понимал, что это китайское 壬 (Rén), а не японское 壬 (Mizunoe). Согласитель, японское ジン (Jin) как-то ближе к китайскому Rén, чем Mizunoe? Или, например, 翠 (Cuì). Японское スイ (Sui) ведь всяко ближе к китайскому Cuì, чем к японскому 翠 (Midori)? Возьмём имя Юйе. Иероглиф 玉 (Yù) в её имени именно китайский, и он становится ギョク (Gyoku) на японский лад в онном (китайском) чтении. Для нас было бы корректно произносить её имя на японском, если бы мы сами были японцами, и у нас была бы соответствующая система транслитерации китайских иероглифов. Однако у нас принята транскрипционная система Палладия, и наше чтение китайских иероглифов сильно разнится с японским. Иероглифы имён персонажей ВО ВСЕХ первоисточниках, будь то веб-новелла, лайт-новелла или манга, образованы китайскими иероглифами. Все персонажи имеют китайские имена, потому что принадлежат империи Ли. Какие-то регионы являются более западными, какие-то — более северными и частично имеют японскую культуру, однако они всё ещё носят имена, образованные китайскими иероглифами, поскольку исторически участвовали в образовании конкретно китайского Ли. Есть ещё один интересный персонаж, которого я очень люблю приводить в пример — Сучжэнь. Эта девушка появляется в пятом томе новеллы. Весь её образ основан на китайской легенде о Белой змее Бай Сучжэнь. И именно к этому персонажу отсылает имя Белой леди 素貞 (Sùzhēn). В китайском онном чтении, адаптированным под японскую фонетику она становится ソテイ (Sotei). В имени на японский лад отсылка к Белой змее полностью теряется. Однако в японском произведении её имя записано именно китайскими иероглифами 素貞 (Sùzhēn).
ЕДИНСТВЕННЫЙ известный мне персонаж, имеющий в этом произведении реально японское имя — это Тамамо (имя, которое взяла себе Цзыцуй/Лоулань, уехав в другую страну). Её имя записано иероглифами 玉藻 ("Yù" как "Нефрит" в имени GyokuyouЮйе и "Zǎo" как водоросли), однако в диалоге с Цзыцуй в конце торговец подмечает, что у имени другие корни, и сравнивает написание её иероглифов с письменностью Ли, говоря "Gyoku (онное чтение иероглифа 玉 "Yù") no Tama (кунное чтение иероглифа 玉 "Tama"). Иероглиф 藻 имеет идентичное значение в японском и китайском языках, но его значение также отличается, и в этом случае Цзыцуй использует кунное чтение "Mo", а не онное ソウ "So". Если бы она хотела, чтобы её звали на китайский лад, её бы звали Юйцзао (по онному чтению она была бы Гёкусо"), но она выбрала именно японское имя Тамамо.
В произведении даже есть персонаж, имеющий не китайское и не японское имя. Её имя записано полностью катаканой ジャズグル (Jazuguru), и переводится на русский, вероятнее всего, как Жазгуль.
Или, например, Оракул, которая записана кандзи как 巫覡 (Fugeki), но это не её имя, а титул. Или известная нам всем Карга, которую на японским языке зовут やり手婆 (Yarite Babaa), но, очевидно, это её именем не является. Я веду к тому, что в произведении несложно отследить, какие имена являются японскими, а какие — нет. Достаточно просто минимального интереса к этой теме и нежелания развивать у себя туннельное мышление.
Режиссёр аниме видел первоисточник (если ты решишь посмотреть аниме с официальными японскими субтитрами, ты также обнаружишь, что иероглифы имён в них китайские, а дальше записано чтение на японский лад для японцев), просто у японцев чтение этих иероглифов, и персонажи на японский лад переведены правильно. С китайского. А для нас корректно переводить имена с китайского, потому что они лежат в основе самого произведения. Цепочка перевода должна быть конкретной: Китайский (пиньинь) > русский (система Палладия). Однако ты требуешь добавить посредника: китайский > японский (онное чтение) > русский (система Поливанова). Это является некорректным при любом переводе.
Дружок, давай ты постараешься углубиться в эту тему, прежде чем начинать спорить со мной? В следующий раз приходи с более весомыми доводами, чем "японские мультики". Я тебе даже подскажу, с чем тебе нужно ознакомиться! Открываешь гугл и читаешь следующие темы: 1. Пиньинь и транскрипционная система Палладия. 2. Онъёми и кунъёми. 3. Ханьцзы и кандзи. 4. Хирагана и катакана. Если этих тем всё ещё недостаточно, чтобы прийти к пониманию, можешь просто взять оригинальные китайские иероглифы имён персонажей и посмотреть, как они переводятся на русский по своим смысловым значениям, чтобы наконец понять, что именно китайские имена персонажей имеют смысл, в то время как японские звучания, записанные катаканой, смыслового значения, отсылающего к персонажам, не несут. Почему в какой-то момент в англоязычное издание вернулся откровенно китайский Yue, когда в Ka Zuigetsu его не было? Потому что важно было показать, что отец — Yan (Солнце), а сын — Yue (Луна). А в японском чтении сохранился только Yan, в то время как Getsu никакого отношения к "Луне" не имел.
Дружок, давай ты постараешься углубиться в эту тему, прежде чем начинать спорить со мной?
зачем мне углубляться в ссатую китайщину? Я смотрю японский мультик, сделанный в первую очередь для японцев, мне как-то нет никакого дела до всей хуйни которую ты расписываешь, если японцы называют персонажа так, как ее назвал автор - Гёкуё, в котором нет ни одного похожего звука чтобы придумывать персонажу другое имя. То, что ты расписываешь это всё равно что таджик с именем Бердибой приедет в Америку и скажет что по омериканске его имя звучит Джон. А по-русски Боря.
Я хз как ты не замечаешь насколько тупо придумать персонажу совсем другое имя, которым его никто не называет никогда. Всё в миллиард проще, чем вся ебола, которую ты расписываешь: заходишь на официальный сайт, смотришь имя персонажа, и тебе черным по белому написано как это имя читается и там тебе написано: принцесса Г-Ё-К-У-Ё. Хз сколько раз надо повторять, чтобы доходило до фанатиков палабубека: похуй всем на ваш Китай, это японский мультик/манга/ранобэ на японском языке, тут ничего не читается по китайски. @Barbaduk, убери эту хуету позорную, чё вы начали придумывать какую-то поебень с паладием на сайте про японские мультики =\ Кто блять найдет персонажа по имени, по которому его никто не называет? Это же не какой-то один случайный звук, дающий другое звучание, это вообще полностью другое слово.
@SmokyWerewolf, ты же в курсе, что персонажи в аниме всё ещё имеют китайские иероглифы имён, просто читаются на японский лад, потому что японцы не могут передавать китайские акценты и тоны, и у них своя система транслитерации японских имён, верно? 😀😀😀В аниме, как и в манге, как и в новелле, записаны китайские иероглифы имён персонажей. У нас они переводятся по конкретной официально признанной транскрипционной системе. Я пропустила какой-то момент, когда имя 羅門 в японском чтении стало Luomen? А ведь это официальное написание имени персонажа на английском языке. В японском его имя звучит как Ramon, хотя японское чтение ルオメン настаивает на сохранении Ломэня. Может быть, я пропустила тот момент, когда иероглиф 翠 в японском чтении стал "Sui"? Нет, это просто чтение китайского иероглифа с японским диалектом. Если бы этот иероглиф был японским, он был читался как "Midori". Или, например, иероглиф 華 (в древности он выглядит примерно так, как показано на скриншоте, но его нынешнее написание, указанное в новелле — 華. В японском чтении он становится か (Ka), но изначально это всё-таки иероглиф 華 (Huá, "Цветок"). В японском чтении иероглиф 華 и близко не звучит как "Ka", у него есть конкретное японское чтение "Hana".
Японские чтения в произведении присутствуют для того, чтобы японскому читателю было понятно, что имя персонажа произносится в соответствии с китайским чтением, а не японским. Чтобы, видя иероглиф 壬 в имени Жэнь Ши, японец понимал, что это китайское 壬 (Rén), а не японское 壬 (Mizunoe). Согласитель, японское ジン (Jin) как-то ближе к китайскому Rén, чем Mizunoe?
Или, например, 翠 (Cuì). Японское スイ (Sui) ведь всяко ближе к китайскому Cuì, чем к японскому 翠 (Midori)?
Возьмём имя Юйе. Иероглиф 玉 (Yù) в её имени именно китайский, и он становится ギョク (Gyoku) на японский лад в онном (китайском) чтении. Для нас было бы корректно произносить её имя на японском, если бы мы сами были японцами, и у нас была бы соответствующая система транслитерации китайских иероглифов. Однако у нас принята транскрипционная система Палладия, и наше чтение китайских иероглифов сильно разнится с японским. Иероглифы имён персонажей ВО ВСЕХ первоисточниках, будь то веб-новелла, лайт-новелла или манга, образованы китайскими иероглифами. Все персонажи имеют китайские имена, потому что принадлежат империи Ли. Какие-то регионы являются более западными, какие-то — более северными и частично имеют японскую культуру, однако они всё ещё носят имена, образованные китайскими иероглифами, поскольку исторически участвовали в образовании конкретно китайского Ли.
Есть ещё один интересный персонаж, которого я очень люблю приводить в пример — Сучжэнь. Эта девушка появляется в пятом томе новеллы. Весь её образ основан на китайской легенде о Белой змее Бай Сучжэнь. И именно к этому персонажу отсылает имя Белой леди 素貞 (Sùzhēn). В китайском онном чтении, адаптированным под японскую фонетику она становится ソテイ (Sotei). В имени на японский лад отсылка к Белой змее полностью теряется. Однако в японском произведении её имя записано именно китайскими иероглифами 素貞 (Sùzhēn).
ЕДИНСТВЕННЫЙ известный мне персонаж, имеющий в этом произведении реально японское имя — это Тамамо (имя, которое взяла себе Цзыцуй/Лоулань, уехав в другую страну). Её имя записано иероглифами 玉藻 ("Yù" как "Нефрит" в имени GyokuyouЮйе и "Zǎo" как водоросли), однако в диалоге с Цзыцуй в конце торговец подмечает, что у имени другие корни, и сравнивает написание её иероглифов с письменностью Ли, говоря "Gyoku (онное чтение иероглифа 玉 "Yù") no Tama (кунное чтение иероглифа 玉 "Tama"). Иероглиф 藻 имеет идентичное значение в японском и китайском языках, но его значение также отличается, и в этом случае Цзыцуй использует кунное чтение "Mo", а не онное ソウ "So". Если бы она хотела, чтобы её звали на китайский лад, её бы звали Юйцзао (по онному чтению она была бы Гёкусо"), но она выбрала именно японское имя Тамамо.
В произведении даже есть персонаж, имеющий не китайское и не японское имя. Её имя записано полностью катаканой ジャズグル (Jazuguru), и переводится на русский, вероятнее всего, как Жазгуль.
Или, например, Оракул, которая записана кандзи как 巫覡 (Fugeki), но это не её имя, а титул.
Или известная нам всем Карга, которую на японским языке зовут やり手婆 (Yarite Babaa), но, очевидно, это её именем не является.
Я веду к тому, что в произведении несложно отследить, какие имена являются японскими, а какие — нет. Достаточно просто минимального интереса к этой теме и нежелания развивать у себя туннельное мышление.
Режиссёр аниме видел первоисточник (если ты решишь посмотреть аниме с официальными японскими субтитрами, ты также обнаружишь, что иероглифы имён в них китайские, а дальше записано чтение на японский лад для японцев), просто у японцев чтение этих иероглифов, и персонажи на японский лад переведены правильно. С китайского. А для нас корректно переводить имена с китайского, потому что они лежат в основе самого произведения. Цепочка перевода должна быть конкретной:
Китайский (пиньинь) > русский (система Палладия). Однако ты требуешь добавить посредника: китайский > японский (онное чтение) > русский (система Поливанова). Это является некорректным при любом переводе.
Я тебе даже подскажу, с чем тебе нужно ознакомиться!
Открываешь гугл и читаешь следующие темы:
1. Пиньинь и транскрипционная система Палладия.
2. Онъёми и кунъёми.
3. Ханьцзы и кандзи.
4. Хирагана и катакана.
Если этих тем всё ещё недостаточно, чтобы прийти к пониманию, можешь просто взять оригинальные китайские иероглифы имён персонажей и посмотреть, как они переводятся на русский по своим смысловым значениям, чтобы наконец понять, что именно китайские имена персонажей имеют смысл, в то время как японские звучания, записанные катаканой, смыслового значения, отсылающего к персонажам, не несут. Почему в какой-то момент в англоязычное издание вернулся откровенно китайский Yue, когда в Ka Zuigetsu его не было? Потому что важно было показать, что отец — Yan (Солнце), а сын — Yue (Луна). А в японском чтении сохранился только Yan, в то время как Getsu никакого отношения к "Луне" не имел.
@SmokyWerewolf