Комментарий #11840820

kuromorinyan
тебе черным по белому написано как это имя читается
И скидывает мне скриншот, который наглядно показывает, что имя китайское: 玉葉, с китайским чтением для японцев. 😀
Тебя в гугле-то не забанили? Можешь прямо сейчас погуглить онное чтение китайского имени玉葉 и понять, что твоя "Гёкуё" — это та же самая Юйе, просто в китайском чтении на японский лад, для японцев. Ты японец? Я вот сомневаюсь. Сидя на русскоязычном сайте ты принимаешь ту систему перевода китайского имени, которая принята в твоей стране официально, а именно — систему Палладия.
Эрена знаешь? Атака Титанов тоже японская. Главный герой у тебя тоже Эрен ИЕГАА? Или в этом случае тебе хватает ума учитывать корни имени и понять, что у японцев есть свои системы транслитерации и произношения имён других национальностей? :ololo:
Я уже предвкушаю твою армейку: Эрен ИЕГАА, Арумин Аруреруто, Ани Реонхато, Курисута Рэндзу, Дзян Кирусютаин. Сася Бураусу. Вот это сквад. ЗАТО ПО-НАШЕМУ, ПО-ЯПОНСКИ!! К чёрту корни имени, завалим ВСЁ Поливановщиной без разбора и понимания происходящего!!
Ответы
siverko19
siverko19#
@kuromorinyan, простите, что встреваю.
я с тобой не согласна и с тем, что ты начинаешь сову на глобус натягивать и переименовывать имена на китайский лад (Сон Гоку тоже в Сунь Укуня переименуем? система, по которой китайские имена читаются на японский лад, существует уже давно. и не понятно с какой стати сейчас ты решил, что она не работает) и в более широком плане... смысл общения - что бы тебя понимали. есть имена, которые тут указаны в персонажах, которые используют переводчики аниме и тд. переименовывая их по своему усмотрению, ты мешаешь людям понять тебя. при этом даже не делаешь попытки разъяснить, кого ты имеешь в виду. часть людей упустит начало вашей беседы. поэтому, когда ты и дальше будешь использовать замещающие (никому не понятные) имена, то тебе всякий раз придётся давать людям вот такие пояснения.
фигня с Коулуном в недавнем тайтле тому подтверждение
SmokyWerewolf
SmokyWerewolf#
Скрыто модератором
@kuromorinyan,
тебе черным по белому написано как это имя читается
в котором нет ни одного похожего звука чтобы придумывать персонажу другое имя
ты опять несешь какой-то бред, приводя в примеры кучу имен где изменены некоторые звуки, что вполне можно списать на акцент, и сравниваешь это с полностью другим чтением. Я тебе еще раз повторяю: то, как это имя читается, специально для даунов расшифровано прям около иероглифов, и написано там ギョクヨウ. Так это читается и произносится, а не по китайским чтениям иероглифов. Если бы автор хотел назвать персонажа Юйе, то там и написано было бы ユイエ.
Ты японец?
я и не китаец, чтобы нести подобную хуйню про переводы имен с полностью другим произношением. Хз что тут непонятного. Есть имя, и оно не переводится на другой язык. Если ты поедешь в Китай, то тебя будут называть так, как записано в паспорте с расшифровкой латинскими буквами, никто не будет какого-нибудь условного Алексея переводить на оригинальный греческий язык и подбирать под него китайские иероглифы по значению, называя его в итоге Хуйвей
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть