Дружок, давай ты постараешься углубиться в эту тему, прежде чем начинать спорить со мной?
зачем мне углубляться в ссатую китайщину? Я смотрю японский мультик, сделанный в первую очередь для японцев, мне как-то нет никакого дела до всей хуйни которую ты расписываешь, если японцы называют персонажа так, как ее назвал автор - Гёкуё, в котором нет ни одного похожего звука чтобы придумывать персонажу другое имя. То, что ты расписываешь это всё равно что таджик с именем Бердибой приедет в Америку и скажет что по омериканске его имя звучит Джон. А по-русски Боря.
Я хз как ты не замечаешь насколько тупо придумать персонажу совсем другое имя, которым его никто не называет никогда. Всё в миллиард проще, чем вся ебола, которую ты расписываешь: заходишь на официальный сайт, смотришь имя персонажа, и тебе черным по белому написано как это имя читается и там тебе написано: принцесса Г-Ё-К-У-Ё. Хз сколько раз надо повторять, чтобы доходило до фанатиков палабубека: похуй всем на ваш Китай, это японский мультик/манга/ранобэ на японском языке, тут ничего не читается по китайски. @Barbaduk, убери эту хуету позорную, чё вы начали придумывать какую-то поебень с паладием на сайте про японские мультики =\ Кто блять найдет персонажа по имени, по которому его никто не называет? Это же не какой-то один случайный звук, дающий другое звучание, это вообще полностью другое слово.
тебе черным по белому написано как это имя читается
И скидывает мне скриншот, который наглядно показывает, что имя китайское: 玉葉, с китайским чтением для японцев. 😀 Тебя в гугле-то не забанили? Можешь прямо сейчас погуглить онное чтение китайского имени玉葉 и понять, что твоя "Гёкуё" — это та же самая Юйе, просто в китайском чтении на японский лад, для японцев. Ты японец? Я вот сомневаюсь. Сидя на русскоязычном сайте ты принимаешь ту систему перевода китайского имени, которая принята в твоей стране официально, а именно — систему Палладия. Эрена знаешь? Атака Титанов тоже японская. Главный герой у тебя тоже Эрен ИЕГАА? Или в этом случае тебе хватает ума учитывать корни имени и понять, что у японцев есть свои системы транслитерации и произношения имён других национальностей? Я уже предвкушаю твою армейку: Эрен ИЕГАА, Арумин Аруреруто, Ани Реонхато, Курисута Рэндзу, Дзян Кирусютаин. Сася Бураусу. Вот это сквад. ЗАТО ПО-НАШЕМУ, ПО-ЯПОНСКИ!! К чёрту корни имени, завалим ВСЁ Поливановщиной без разбора и понимания происходящего!!
@SmokyWerewolf, ладно, я знаю, что ты не справишься, поэтому я решила помочь и спросила для тебя, чтобы тебе не пришлось перенапрягаться. Может, имя GyokuyouЮйе-то, на самом деле, записано кандзи, и её-таки по кунному чтению зовут Тамаха? Да нет, вроде бы, — Гёкуё. Так что же это получается: имя-то всё-таки имеет онное чтение и образовано ханьцзы? Как неожиданно получается! Так, значит, она всё-таки Юйе в переводе на русский по пиньиню и системе Палладия! Или у тебя всё ещё есть затруднения с пониманием того, как это работает?
в котором нет ни одного похожего звука чтобы придумывать персонажу другое имя
ты опять несешь какой-то бред, приводя в примеры кучу имен где изменены некоторые звуки, что вполне можно списать на акцент, и сравниваешь это с полностью другим чтением. Я тебе еще раз повторяю: то, как это имя читается, специально для даунов расшифровано прям около иероглифов, и написано там ギョクヨウ. Так это читается и произносится, а не по китайским чтениям иероглифов. Если бы автор хотел назвать персонажа Юйе, то там и написано было бы ユイエ.
я и не китаец, чтобы нести подобную хуйню про переводы имен с полностью другим произношением. Хз что тут непонятного. Есть имя, и оно не переводится на другой язык. Если ты поедешь в Китай, то тебя будут называть так, как записано в паспорте с расшифровкой латинскими буквами, никто не будет какого-нибудь условного Алексея переводить на оригинальный греческий язык и подбирать под него китайские иероглифы по значению, называя его в итоге Хуйвей
Я хз как ты не замечаешь насколько тупо придумать персонажу совсем другое имя, которым его никто не называет никогда. Всё в миллиард проще, чем вся ебола, которую ты расписываешь: заходишь на официальный сайт, смотришь имя персонажа, и тебе черным по белому написано как это имя читается
и там тебе написано: принцесса Г-Ё-К-У-Ё.
Хз сколько раз надо повторять, чтобы доходило до фанатиков палабубека: похуй всем на ваш Китай, это японский мультик/манга/ранобэ на японском языке, тут ничего не читается по китайски.
@Barbaduk, убери эту хуету позорную, чё вы начали придумывать какую-то поебень с паладием на сайте про японские мультики =\ Кто блять найдет персонажа по имени, по которому его никто не называет? Это же не какой-то один случайный звук, дающий другое звучание, это вообще полностью другое слово.@kuromorinyan,@kuromorinyan,@SmokyWerewolf