Комментарий #12649805

Asken
А теперь, возвращаясь к исходной точке моего вопроса, "Конспирун" является аргументом человеческого перевода или нейросетевого?
Я не думаю, что человек может быть настолько тупым, чтобы намеренно придумать и перевести так убого ради рандомной игры слов в рандомном аниме, а не поддаться лени и взять с английского варианта, который возможно перевели с ИИ.
Но, могу ошибаться. Всё-таки человеческая тупость безгранична.

Помнится похожая ситуация была в Восхождении в тени, где главую цель героя "Стать тем самым чуваком, который приходит в последний момент и весь такой загадочный" в английском переводе превратили в "серого кардинала" и этот косяк дошё прямо до русской локализации аниме.:lol:
А потом все задаются вопросом, а че он не ведёт себя как *серый кардинал".:ololo:
Ответы
Kahn
Kahn#
@Asken, чёт ты прям сильно в оценочные суждения скатился. Ну не нравится тебе, зачем людей тупыми называть?)
Zdesь был Leo
Zdesь был Leo#
@Asken, Ну как бэ проблему создал ты себе сам на ровном месте. То что ты слышишь одно (японскую речь), а читаешь другое (русские буквы) - это тебе нормально?
Я конечно не великий спец в ИИ, но перенести игру слов с одного языка в другой - тут нужен элемент фантазии, на который нейросети не способны в принципе. Тем более что в английском варианте как раз был "Occult".
Прозвище. Кличка. Погоняло. Погремушка. Никнейм. Позывной. Они же как раз и используются на 100% как имя в определённом кругу. В моё время это называлось "погоняло", и моё осталось со мной до сих пор, став частью ника.
Почему "Конспирун" звучит убого, а "Окарун" нет - совершенно непонятно. Ну кроме того что ты не можешь преодолеть синдром утёнка, ранний вариант в мозгу отпечатался и другие уже не воспринимаются.

Я считаю "Конспирун" примером удачного перевода человеком на русский язык.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть