Комментарий #12651026

Zdesь был Leo
@Asken, Ну как бэ проблему создал ты себе сам на ровном месте. То что ты слышишь одно (японскую речь), а читаешь другое (русские буквы) - это тебе нормально?
Я конечно не великий спец в ИИ, но перенести игру слов с одного языка в другой - тут нужен элемент фантазии, на который нейросети не способны в принципе. Тем более что в английском варианте как раз был "Occult".
Прозвище. Кличка. Погоняло. Погремушка. Никнейм. Позывной. Они же как раз и используются на 100% как имя в определённом кругу. В моё время это называлось "погоняло", и моё осталось со мной до сих пор, став частью ника.
Почему "Конспирун" звучит убого, а "Окарун" нет - совершенно непонятно. Ну кроме того что ты не можешь преодолеть синдром утёнка, ранний вариант в мозгу отпечатался и другие уже не воспринимаются.

Я считаю "Конспирун" примером удачного перевода человеком на русский язык.
Ответы
Lefèbvre
Lefèbvre#
перенести игру слов с одного языка в другой
А не нужно этого делать. Потому что у героев, если что, и имена имеют определённый смысл. И не только в этом аниме, а вообще в большинстве тайтлов. И что, каждое имя переводить и локализировать? И пусть в каждом тайтле будут Сильноволи Гордовысоковичи.
Тут как золотой стандарт стоит привести в пример переводов русской классики на английской. Переводя нашу литературу на английский, переводчики сохраняют русские формы имён(Aleksandr/Sasha/Sashenka/Aleksandr Aleksandrovich), чтобы читатель понимал ритм взаимоотношения персонажей, их статус и социальную дистанцию друг от друга и т.д.
У нас при этом поступают абсолютно по идиотски и некультурно(один из признаков культурности - это адекватность контакта с другими культурами), превращая Окарунов в Конспирунов, а Аясэ-санов в Госпожей Аясэ. Иногда доходит до смешного, когда целый диалог в аниме переписывают, потому что персонаж говорит банальное "не используй в общении со мной -сан, мы же друзья", а надмозги на голове скачут и выкручиваются "не надо называть меня госпожой пожалуйста".
Asken
Asken#
Ну как бэ проблему создал ты себе сам на ровном месте. То что ты слышишь одно (японскую речь), а читаешь другое (русские буквы) - это тебе нормально?
Да. Это наоборот не проблема.
Русская озвучка в 99% дерьмо по сравнению с оригиналом. Так просмотр с сабами сам по себе во много раз улучшает качество просмотра.(если к ним привыкли, как я например)
И то, что я слышу японскую озвучку не означает, что имена должны коверкаться, если на то, нету обоснованных причин.(пусть это и прозвище, но это прозвище используется 99% времени, та что не считать его именем уже странно)

Я конечно не великий спец в ИИ, но перенести игру слов с одного языка в другой - тут нужен элемент фантазии, на который нейросети не способны в принципе.
Тут не надо фантазии. Если нейросеть переводила напрямую, то представить словао окарун, как окаруто и кун, то вот и у нас получился occult-cun, который превратился в русском переводе конспирун.
Ну, я и говорил, что всё это идёт с англа.
Тем более что в английском варианте как раз был "Occult".
Ну, это один из варинатов. Всё-таки не стоит недооценивать банальную человеческую тупость.


Прозвище. Кличка. Погоняло. Погремушка. Никнейм. Позывной. Они же как раз и используются на 100% как имя в определённом кругу. В моё время это называлось "погоняло", и моё осталось со мной до сих пор, став частью ника.
Почему "Конспирун" звучит убого, а "Окарун" нет - совершенно непонятно. Ну кроме того что ты не можешь преодолеть синдром утёнка, ранний вариант в мозгу отпечатался и другие уже не воспринимаются.

Это тоже самое, как мой ник Asken перевести, вроде как пепел с датского.(узнал об этом гораздо посже), а не оставить Аскеном на русском.
Причём в Японском имена имеют и дополнительный смысл так что коверкать тем более не имеет смысла.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть