@Asken, вот меня всегда удивлял этот момент. Те кто смотрит в озвучке, нормально принимакт тот факт, что люди разные, восприятие разное, и то что удобно одному не обязательно будет удобно другому. Я вполне принимаю, что человку может быть удобно слышать голос и интонации орининала. Но я не хочу смотреть глазами то, что положено слышать ушами. И не надо мне про привычки, когда я начал смотреть аниме, далеко не всегда тайтл можно было найти с озвучкой в принципе... А еще обидней было, когда покупаешь диск, на коробке которого написано "озвучка на русский", а внутри тока субтитры.... Адепты субтитров же носятся со своей исключительностью как с писаной торбой, везде и всюду втыкая, что это единственно правильный способ. Хуже веганов, чпстное слово.
Я хз, как звучит имя в английской версии, Okarun или Occult-kun... но превращение Оккульт-куна в Конспируна требует тонкого понимания нюансов языка и фантазии, на которую нейросеть не способна. @Lefèbvre, крайности в любом случае хуже индивидуального подхода. Переделать Окаруна в Конспируна вполне норм, потому что это даже не имя, а прозвище с определённым смыслом, который прямо проговаривается героиней. При этом сохраняется японская форма образования прозвища, с использованием обращения "кун" и используемым ими выпадением слогов. И колорит сохранён, и игра слов осталась. Превращать "Аясе-сама" в "госпожу Аясе" конечно некрасиво, но используемое в озвучке обращение "Момочка" очень хорошо указывает на ритм персонажей и их социальную дистанцию. Хотя на японском там однозначно по-другому будет звучать.
@Zdesь был Leo, вот конкретно Дандадан оригинал и озвучку даже сравнить нельзя. я смотрела в озвучке либрии (первый сезон и часть второго), потом включила случайно в сабах и даже не пыталась потом обратно в озвучку. это небо и земля. оч много потерял, если в озвучке смотрел
Но я не хочу смотреть глазами то, что положено слышать ушами
ты сам это придумал, со временем не воспринимаешь субтитры отдельно от картинки, а если прям есть желание что-то рассмотреть, можно паузу нажать (у меня такое было только с Метрополис, там действительно было очень детально нарисовано окружение) Так что 100% сабы лучше плохой озвучки. Есть хорошая русская, но только студийная, и ее и сейчас мало, остальное все не сравнится с оригиналом. Уже не говоря о том, что это портит восприятие тайтла, потому что анидаб, анилибри и т.д. просто коверкают интонации и смыслы, зачастую
Но я не хочу смотреть глазами то, что положено слышать ушами.
Спор бесконечен. Просто в качестве подтверждения вашей позиции, предлагаю слушать не The Beatles, а урюпинскую областную группу Жуки, где всё то же, но на понятном вам языке и дикими голосами.
@Asken, вот меня всегда удивлял этот момент. Те кто смотрит в озвучке, нормально принимакт тот факт, что люди разные, восприятие разное, и то что удобно одному не обязательно будет удобно другому. Я вполне принимаю, что человку может быть удобно слышать голос и интонации орининала. Но я не хочу смотреть глазами то, что положено слышать ушами. И не надо мне про привычки, когда я начал смотреть аниме, далеко не всегда тайтл можно было найти с озвучкой в принципе... А еще обидней было, когда покупаешь диск, на коробке которого написано "озвучка на русский", а внутри тока субтитры.... Адепты субтитров же носятся со своей исключительностью как с писаной торбой, везде и всюду втыкая, что это единственно правильный способ. Хуже веганов, чпстное слово.Я хз, как звучит имя в английской версии, Okarun или Occult-kun... но превращение Оккульт-куна в Конспируна требует тонкого понимания нюансов языка и фантазии, на которую нейросеть не способна.
@Lefèbvre, крайности в любом случае хуже индивидуального подхода. Переделать Окаруна в Конспируна вполне норм, потому что это даже не имя, а прозвище с определённым смыслом, который прямо проговаривается героиней. При этом сохраняется японская форма образования прозвища, с использованием обращения "кун" и используемым ими выпадением слогов. И колорит сохранён, и игра слов осталась. Превращать "Аясе-сама" в "госпожу Аясе" конечно некрасиво, но используемое в озвучке обращение "Момочка" очень хорошо указывает на ритм персонажей и их социальную дистанцию. Хотя на японском там однозначно по-другому будет звучать.@siverko19,@Niarsin castle,@Animator007,@Asken