@Animator007, кмк, Конспирун - это как раз пример удачной адаптации. Это не фамилия, а прозвище, данное с конкретным контекстом, которое даже объясняется прямо в ходе повествования. Я не в курсе нюансов смысловых оттенков японских слов, но на русском "оккультизм" связан как раз с призраками и духами, а реальность существования НЛО как космических кораблей инопланетных пришельцев как раз входит в состав конспирологических теорий. Так что "Конспирун" в русском переводе, ИМХО, удачнее "Окаруна". З.Ы. Хотя не исключаю, что Момо назвала Такакуру Окаруном от слова "оккультный" как раз от противоречия с его убеждениями. З.Ы.Ы. А теперь, возвращаясь к исходной точке моего вопроса, "Конспирун" является аргументом человеческого перевода или нейросетевого?
Конспирун - это как раз пример удачной адаптации. Это не фамилия, а прозвище, данное с конкретным контекстом, которое даже объясняется прямо в ходе повествования.
Только вот оно не используется как прозвище совсем, а просто как имя 100% времени.
Причём конспирун звучит убого. А если звучит убого, то можно оставить вполне лаконичный оригинанльный вариант, и для всех сделать небольшую строчку с сабами в этом моменте для пояснения.
А теперь, возвращаясь к исходной точке моего вопроса, "Конспирун" является аргументом человеческого перевода или нейросетевого?
Я не думаю, что человек может быть настолько тупым, чтобы намеренно придумать и перевести так убого ради рандомной игры слов в рандомном аниме, а не поддаться лени и взять с английского варианта, который возможно перевели с ИИ. Но, могу ошибаться. Всё-таки человеческая тупость безгранична.
Помнится похожая ситуация была в Восхождении в тени, где главую цель героя "Стать тем самым чуваком, который приходит в последний момент и весь такой загадочный" в английском переводе превратили в "серого кардинала" и этот косяк дошё прямо до русской локализации аниме. А потом все задаются вопросом, а че он не ведёт себя как *серый кардинал".
Но я не хочу смотреть глазами то, что положено слышать ушами.
Спор бесконечен. Просто в качестве подтверждения вашей позиции, предлагаю слушать не The Beatles, а урюпинскую областную группу Жуки, где всё то же, но на понятном вам языке и дикими голосами.
@Animator007, кмк, Конспирун - это как раз пример удачной адаптации. Это не фамилия, а прозвище, данное с конкретным контекстом, которое даже объясняется прямо в ходе повествования. Я не в курсе нюансов смысловых оттенков японских слов, но на русском "оккультизм" связан как раз с призраками и духами, а реальность существования НЛО как космических кораблей инопланетных пришельцев как раз входит в состав конспирологических теорий. Так что "Конспирун" в русском переводе, ИМХО, удачнее "Окаруна".З.Ы. Хотя не исключаю, что Момо назвала Такакуру Окаруном от слова "оккультный" как раз от противоречия с его убеждениями.
З.Ы.Ы. А теперь, возвращаясь к исходной точке моего вопроса, "Конспирун" является аргументом человеческого перевода или нейросетевого?
@Asken , спасибо за развёрнутый ответ.@Asken,@Asken,@Animator007