Комментарий #12649643

Zdesь был Leo
@Animator007, кмк, Конспирун - это как раз пример удачной адаптации. Это не фамилия, а прозвище, данное с конкретным контекстом, которое даже объясняется прямо в ходе повествования. Я не в курсе нюансов смысловых оттенков японских слов, но на русском "оккультизм" связан как раз с призраками и духами, а реальность существования НЛО как космических кораблей инопланетных пришельцев как раз входит в состав конспирологических теорий. Так что "Конспирун" в русском переводе, ИМХО, удачнее "Окаруна".
З.Ы. Хотя не исключаю, что Момо назвала Такакуру Окаруном от слова "оккультный" как раз от противоречия с его убеждениями.
З.Ы.Ы. А теперь, возвращаясь к исходной точке моего вопроса, "Конспирун" является аргументом человеческого перевода или нейросетевого?

@Asken , спасибо за развёрнутый ответ.
Ответы
Asken
Asken#
Конспирун - это как раз пример удачной адаптации. Это не фамилия, а прозвище, данное с конкретным контекстом, которое даже объясняется прямо в ходе повествования.
Только вот оно не используется как прозвище совсем, а просто как имя 100% времени.

Причём конспирун звучит убого.
А если звучит убого, то можно оставить вполне лаконичный оригинанльный вариант, и для всех сделать небольшую строчку с сабами в этом моменте для пояснения.
Asken
Asken#
А теперь, возвращаясь к исходной точке моего вопроса, "Конспирун" является аргументом человеческого перевода или нейросетевого?
Я не думаю, что человек может быть настолько тупым, чтобы намеренно придумать и перевести так убого ради рандомной игры слов в рандомном аниме, а не поддаться лени и взять с английского варианта, который возможно перевели с ИИ.
Но, могу ошибаться. Всё-таки человеческая тупость безгранична.

Помнится похожая ситуация была в Восхождении в тени, где главую цель героя "Стать тем самым чуваком, который приходит в последний момент и весь такой загадочный" в английском переводе превратили в "серого кардинала" и этот косяк дошё прямо до русской локализации аниме.:lol:
А потом все задаются вопросом, а че он не ведёт себя как *серый кардинал".:ololo:
Animator007
Animator007#
Но я не хочу смотреть глазами то, что положено слышать ушами.
Спор бесконечен. Просто в качестве подтверждения вашей позиции, предлагаю слушать не The Beatles, а урюпинскую областную группу Жуки, где всё то же, но на понятном вам языке и дикими голосами. :ololo:

А теперь, возвращаясь к исходной точке моего вопроса, "Конспирун" является аргументом человеческого перевода или нейросетевого?
Не является аргументом ничего. Какое правило напишите, так и будет переводить.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть