Ну как бэ проблему создал ты себе сам на ровном месте. То что ты слышишь одно (японскую речь), а читаешь другое (русские буквы) - это тебе нормально?
Да. Это наоборот не проблема. Русская озвучка в 99% дерьмо по сравнению с оригиналом. Так просмотр с сабами сам по себе во много раз улучшает качество просмотра.(если к ним привыкли, как я например) И то, что я слышу японскую озвучку не означает, что имена должны коверкаться, если на то, нету обоснованных причин.(пусть это и прозвище, но это прозвище используется 99% времени, та что не считать его именем уже странно)
Я конечно не великий спец в ИИ, но перенести игру слов с одного языка в другой - тут нужен элемент фантазии, на который нейросети не способны в принципе.
Тут не надо фантазии. Если нейросеть переводила напрямую, то представить словао окарун, как окаруто и кун, то вот и у нас получился occult-cun, который превратился в русском переводе конспирун. Ну, я и говорил, что всё это идёт с англа.
Прозвище. Кличка. Погоняло. Погремушка. Никнейм. Позывной. Они же как раз и используются на 100% как имя в определённом кругу. В моё время это называлось "погоняло", и моё осталось со мной до сих пор, став частью ника. Почему "Конспирун" звучит убого, а "Окарун" нет - совершенно непонятно. Ну кроме того что ты не можешь преодолеть синдром утёнка, ранний вариант в мозгу отпечатался и другие уже не воспринимаются.
Это тоже самое, как мой ник Asken перевести, вроде как пепел с датского.(узнал об этом гораздо посже), а не оставить Аскеном на русском. Причём в Японском имена имеют и дополнительный смысл так что коверкать тем более не имеет смысла.
@Asken, вот меня всегда удивлял этот момент. Те кто смотрит в озвучке, нормально принимакт тот факт, что люди разные, восприятие разное, и то что удобно одному не обязательно будет удобно другому. Я вполне принимаю, что человку может быть удобно слышать голос и интонации орининала. Но я не хочу смотреть глазами то, что положено слышать ушами. И не надо мне про привычки, когда я начал смотреть аниме, далеко не всегда тайтл можно было найти с озвучкой в принципе... А еще обидней было, когда покупаешь диск, на коробке которого написано "озвучка на русский", а внутри тока субтитры.... Адепты субтитров же носятся со своей исключительностью как с писаной торбой, везде и всюду втыкая, что это единственно правильный способ. Хуже веганов, чпстное слово.
Я хз, как звучит имя в английской версии, Okarun или Occult-kun... но превращение Оккульт-куна в Конспируна требует тонкого понимания нюансов языка и фантазии, на которую нейросеть не способна. @Lefèbvre, крайности в любом случае хуже индивидуального подхода. Переделать Окаруна в Конспируна вполне норм, потому что это даже не имя, а прозвище с определённым смыслом, который прямо проговаривается героиней. При этом сохраняется японская форма образования прозвища, с использованием обращения "кун" и используемым ими выпадением слогов. И колорит сохранён, и игра слов осталась. Превращать "Аясе-сама" в "госпожу Аясе" конечно некрасиво, но используемое в озвучке обращение "Момочка" очень хорошо указывает на ритм персонажей и их социальную дистанцию. Хотя на японском там однозначно по-другому будет звучать.
Русская озвучка в 99% дерьмо по сравнению с оригиналом. Так просмотр с сабами сам по себе во много раз улучшает качество просмотра.(если к ним привыкли, как я например)
И то, что я слышу японскую озвучку не означает, что имена должны коверкаться, если на то, нету обоснованных причин.(пусть это и прозвище, но это прозвище используется 99% времени, та что не считать его именем уже странно)
Ну, я и говорил, что всё это идёт с англа.
Почему "Конспирун" звучит убого, а "Окарун" нет - совершенно непонятно. Ну кроме того что ты не можешь преодолеть синдром утёнка, ранний вариант в мозгу отпечатался и другие уже не воспринимаются.
Это тоже самое, как мой ник Asken перевести, вроде как пепел с датского.(узнал об этом гораздо посже), а не оставить Аскеном на русском.
Причём в Японском имена имеют и дополнительный смысл так что коверкать тем более не имеет смысла.
@Zdesь был Leo