А не нужно этого делать. Потому что у героев, если что, и имена имеют определённый смысл. И не только в этом аниме, а вообще в большинстве тайтлов. И что, каждое имя переводить и локализировать? И пусть в каждом тайтле будут Сильноволи Гордовысоковичи. Тут как золотой стандарт стоит привести в пример переводов русской классики на английской. Переводя нашу литературу на английский, переводчики сохраняют русские формы имён(Aleksandr/Sasha/Sashenka/Aleksandr Aleksandrovich), чтобы читатель понимал ритм взаимоотношения персонажей, их статус и социальную дистанцию друг от друга и т.д. У нас при этом поступают абсолютно по идиотски и некультурно(один из признаков культурности - это адекватность контакта с другими культурами), превращая Окарунов в Конспирунов, а Аясэ-санов в Госпожей Аясэ. Иногда доходит до смешного, когда целый диалог в аниме переписывают, потому что персонаж говорит банальное "не используй в общении со мной -сан, мы же друзья", а надмозги на голове скачут и выкручиваются "не надо называть меня госпожой пожалуйста".
@Asken, вот меня всегда удивлял этот момент. Те кто смотрит в озвучке, нормально принимакт тот факт, что люди разные, восприятие разное, и то что удобно одному не обязательно будет удобно другому. Я вполне принимаю, что человку может быть удобно слышать голос и интонации орининала. Но я не хочу смотреть глазами то, что положено слышать ушами. И не надо мне про привычки, когда я начал смотреть аниме, далеко не всегда тайтл можно было найти с озвучкой в принципе... А еще обидней было, когда покупаешь диск, на коробке которого написано "озвучка на русский", а внутри тока субтитры.... Адепты субтитров же носятся со своей исключительностью как с писаной торбой, везде и всюду втыкая, что это единственно правильный способ. Хуже веганов, чпстное слово.
Я хз, как звучит имя в английской версии, Okarun или Occult-kun... но превращение Оккульт-куна в Конспируна требует тонкого понимания нюансов языка и фантазии, на которую нейросеть не способна. @Lefèbvre, крайности в любом случае хуже индивидуального подхода. Переделать Окаруна в Конспируна вполне норм, потому что это даже не имя, а прозвище с определённым смыслом, который прямо проговаривается героиней. При этом сохраняется японская форма образования прозвища, с использованием обращения "кун" и используемым ими выпадением слогов. И колорит сохранён, и игра слов осталась. Превращать "Аясе-сама" в "госпожу Аясе" конечно некрасиво, но используемое в озвучке обращение "Момочка" очень хорошо указывает на ритм персонажей и их социальную дистанцию. Хотя на японском там однозначно по-другому будет звучать.
А не нужно этого делать. Потому что у героев, если что, и имена имеют определённый смысл. И не только в этом аниме, а вообще в большинстве тайтлов. И что, каждое имя переводить и локализировать? И пусть в каждом тайтле будут Сильноволи Гордовысоковичи.
Согласен. Если переводить имя, то это должно быть серьёзно оправдано. Иначе будет бред и мы и самого тайтла не узнаем.
Тут как золотой стандарт стоит привести в пример переводов русской классики на английской. Переводя нашу литературу на английский, переводчики сохраняют русские формы имён(Aleksandr/Sasha/Sashenka/Aleksandr Aleksandrovich), чтобы читатель понимал ритм взаимоотношения персонажей, их статус и социальную дистанцию друг от друга и т.д.
У нас при этом поступают абсолютно по идиотски и некультурно(один из признаков культурности - это адекватность контакта с другими культурами), превращая Окарунов в Конспирунов, а Аясэ-санов в Госпожей Аясэ. Иногда доходит до смешного, когда целый диалог в аниме переписывают, потому что персонаж говорит банальное "не используй в общении со мной -сан, мы же друзья", а надмозги на голове скачут и выкручиваются "не надо называть меня госпожой пожалуйста".
@Zdesь был Leo,@Animator007