Комментарий #12699968

LegOsi_Manga
@SmokyWerewolf, 7 лет занимаюсь переводами манги и клал я на нормы и всякие системы. Всегда брал вариант который более благозвучен для ушей. Вот только в 80% случаев нафиг шёл именно Поливанов.
Ответы
SmokyWerewolf
SmokyWerewolf#
@LegOsi_Manga, не ну ты то солидный человек, тебе так и должно.
Кстати много тайтлов Arakure не переведены, и практически не трогали таких авторов как Lemon Yoshinobu (Lemon Cake) или Nanashi Novel. А еще есть такие шедевропилы как Maccha Neji и всеми забытый Canon Mikami. Странно, да?
Tml
Tml#
7 лет занимаюсь переводами манги и клал я на нормы и всякие системы. Всегда брал вариант который более благозвучен для ушей. Вот только в 80% случаев нафиг шёл именно Поливанов.
Вероятно из за того что в манге много девушек, и многое вокруг них крутится. Грубая на звучание поливановщина, она плохо подходит их именам и делам и диалогам. В русском обычно сушит женское имя удвоение, типа Алла. Но оно не звучит так грубо как в переводе японские имена, где есть всякие Тидзуру, где просто язык звенеть неприятно начинает, когда произносишь. Но если переделать на Чизуру, то имя выстроится как надо.
хоть Сиськимоли произносите
Так цензура уже нельзя. Это раньше Сиськимори был.
_Just_Monika_95_
_Just_Monika_95_#
латинскими буквами (ромадзи), сделав основным стандартом систему Хэпбёрна
Это хорошая новость, может быть когда нибудь откажутся от системы Поливанова которая коверкает
Сион Сонодзаки



не понял, что это меняет. Тип официальный переводы на русский теперь меняются тоже с Поливанова на Хэпбёрна или что..
Надеюсь что так , хотя лучше бы использовали сразу 2 системы чтобы как не в вбей поисковик все равно найдет тебе этого персонажа.

7 лет занимаюсь переводами манги и клал я на нормы и всякие системы. Всегда брал вариант который более благозвучен для ушей. Вот только в 80% случаев нафиг шёл именно Поливанов.
👍
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть