@SmokyWerewolf, 7 лет занимаюсь переводами манги и клал я на нормы и всякие системы. Всегда брал вариант который более благозвучен для ушей. Вот только в 80% случаев нафиг шёл именно Поливанов.
@LegOsi_Manga, не ну ты то солидный человек, тебе так и должно. Кстати много тайтлов Arakure не переведены, и практически не трогали таких авторов как Lemon Yoshinobu (Lemon Cake) или Nanashi Novel. А еще есть такие шедевропилы как Maccha Neji и всеми забытый Canon Mikami. Странно, да?
7 лет занимаюсь переводами манги и клал я на нормы и всякие системы. Всегда брал вариант который более благозвучен для ушей. Вот только в 80% случаев нафиг шёл именно Поливанов.
Вероятно из за того что в манге много девушек, и многое вокруг них крутится. Грубая на звучание поливановщина, она плохо подходит их именам и делам и диалогам. В русском обычно сушит женское имя удвоение, типа Алла. Но оно не звучит так грубо как в переводе японские имена, где есть всякие Тидзуру, где просто язык звенеть неприятно начинает, когда произносишь. Но если переделать на Чизуру, то имя выстроится как надо.
7 лет занимаюсь переводами манги и клал я на нормы и всякие системы. Всегда брал вариант который более благозвучен для ушей. Вот только в 80% случаев нафиг шёл именно Поливанов.
@SmokyWerewolf, 7 лет занимаюсь переводами манги и клал я на нормы и всякие системы. Всегда брал вариант который более благозвучен для ушей. Вот только в 80% случаев нафиг шёл именно Поливанов.@SmokyWerewolf,@Tml,@_Just_Monika_95_