Комментарий #12700157

Leonid™
@zafhos, да ради бога, хоть Сиськимоли произносите. Просто грань между систематичностью традиций в транслитерации иностранного языка и заскорузлостью крайне тонка. А насчет других языков - нет никаких проблем с Айнштайн и Уошинтон, разве что только для пользователей советских энциклопедий.
Ответы
zafhos
zafhos#
@Leonid™, нет уж, позвольте. Если читатель не сможет понять, что речь идёт об одном и том же персонаже, то это вполне себе проблема. Если он в одной книге зовётся Сунь Укун, в другой Сон Вуконг, а в третей Сон Гоку - то это только лишний раз людей путает. Системность важнее точности.

@ro.bean, Естественно одобряем. Написание должно быть единым, как это у нас сделано. Один Поливанов и никаких альтернатив, они только народ путают.
Tml
Tml#
7 лет занимаюсь переводами манги и клал я на нормы и всякие системы. Всегда брал вариант который более благозвучен для ушей. Вот только в 80% случаев нафиг шёл именно Поливанов.
Вероятно из за того что в манге много девушек, и многое вокруг них крутится. Грубая на звучание поливановщина, она плохо подходит их именам и делам и диалогам. В русском обычно сушит женское имя удвоение, типа Алла. Но оно не звучит так грубо как в переводе японские имена, где есть всякие Тидзуру, где просто язык звенеть неприятно начинает, когда произносишь. Но если переделать на Чизуру, то имя выстроится как надо.
хоть Сиськимоли произносите
Так цензура уже нельзя. Это раньше Сиськимори был.
Нянпасу
Нянпасу#
да ради бога, хоть Сиськимоли произносите
Мужу сему всуе что-либо бессильно изтолковать, ибо не приемлетъ онъ вразумления.:lol:
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть