@zafhos, да ради бога, хоть Сиськимоли произносите. Просто грань между систематичностью традиций в транслитерации иностранного языка и заскорузлостью крайне тонка. А насчет других языков - нет никаких проблем с Айнштайн и Уошинтон, разве что только для пользователей советских энциклопедий.
@Leonid™, нет уж, позвольте. Если читатель не сможет понять, что речь идёт об одном и том же персонаже, то это вполне себе проблема. Если он в одной книге зовётся Сунь Укун, в другой Сон Вуконг, а в третей Сон Гоку - то это только лишний раз людей путает. Системность важнее точности.
@ro.bean, Естественно одобряем. Написание должно быть единым, как это у нас сделано. Один Поливанов и никаких альтернатив, они только народ путают.
7 лет занимаюсь переводами манги и клал я на нормы и всякие системы. Всегда брал вариант который более благозвучен для ушей. Вот только в 80% случаев нафиг шёл именно Поливанов.
Вероятно из за того что в манге много девушек, и многое вокруг них крутится. Грубая на звучание поливановщина, она плохо подходит их именам и делам и диалогам. В русском обычно сушит женское имя удвоение, типа Алла. Но оно не звучит так грубо как в переводе японские имена, где есть всякие Тидзуру, где просто язык звенеть неприятно начинает, когда произносишь. Но если переделать на Чизуру, то имя выстроится как надо.
@zafhos, да ради бога, хоть Сиськимоли произносите. Просто грань между систематичностью традиций в транслитерации иностранного языка и заскорузлостью крайне тонка. А насчет других языков - нет никаких проблем с Айнштайн и Уошинтон, разве что только для пользователей советских энциклопедий.@zafhos,@Tml,@Нянпасу