@Tml, Ну..передать все эмоции-никто не может,ни фановые,ни "проффесинал"-ы...но вот что перевод коверкают....самый лучший перевод-прямой перевод с сохранением смысла,а очень многие там что-то да коверкают.Но перевод именно-у shizproj и subvost был ближе...по крайней мере так кажется.
@Green D Light, Да я не требую какого то идеала, но по моему даберы расслабились. Анилибрию включаешь - там опять перевод анилибрии, как в том меме "опять двойка", он меня выморозил еще кучу лет назад в Добро пожаловать в класс превосходства, и сейчас он 1 в 1 такой же В восхождении в тени, не важно взрослое аниме детское, серьезное жестокое - оно подстраивается под перевод анилибрии, а не наоборот. Дримкаст - зачем то подобрали явно взрослый голос гг, хотя у них есть мягче и звонче в штате, да и вне списка с сайтах у них бывают люди. SHIZA более или менее все, вобще стал их постоянно смотреть, и раньше смотрел но старые аниме, а нынче они похоже оплот хорошей стабильности, в мире где звездные сообщества имеют свои загоны и не хотят с ними бороться.
Кто то из прошаренных сейчас смотрит анистар или анимевост. А ведущие даберы другие, они хоть и имеют свои минусы, на которые можно побомбить, но это бомбление из серии - когда хорошо хочется чтобы было идеально. У меня был забавный разговор с немцем, он знает немного русский, и после того как он увидел количество озвучек ЧБП решил русский доучивать чтобы аниме смотреть. Ему очень понравилась озвучка Комната Диди, хотя часть слов он просто не понимал) Но вот игнор хороших китайских аниме это конечно плохо, вобще не понимаю в чем его смысл, да стиль немного другой. но аудитория то та же самая.
так плохо при просмотре мне не было со времён 1 сезона девушки на час
Кайфовая концовка же, эмоциональная. Я тоже умирал от кринжна весь сезон, но получить удовольствие от просмотра это не помешало. Такой тут сюжет) Я тоже "аниме терпила" не люблю бросать, бросил наверное всего пару штук.
@Tml, Ну..передать все эмоции-никто не может,ни фановые,ни "проффесинал"-ы...но вот что перевод коверкают....самый лучший перевод-прямой перевод с сохранением смысла,а очень многие там что-то да коверкают.Но перевод именно-у shizproj и subvost был ближе...по крайней мере так кажется.@Tml