Я думаю, эта статья будет полезна, в первую очередь, для недавних зрителей японской мультипликации, так как я на своём личном опыте постараюсь продемонстрировать каждый из способов просмотра с разных сторон, учитывая, что когда-то аниме я преимущественно потреблял в озвучке и сам занимался даббингом, а сейчас чаще смотрю те или иные тайтлы субтитрами. Ну и в целом, вероятно, эта статья будет интересна тем, кто думает попробовать выйти из зоны комфорта и условно вместо озвучки глянуть сериал/фильм субтитрами, что безусловно заслуживает уважения.
Ну и понятно, что мою работу можно сводить не только к аниме, но просто в рамках данного сайта и в виду своего личного опыта я буду опираться на японскую мультипликацию, уж позвольте). Также плюсы и недостатки я старался выделять так, чтобы отметить именно наиболее, на мой взгляд, распространенные ситуации, не беря в расчёт частные случаи, связанные, условно, с косяками отдельных людей. Возможно, я изложил тему недостаточно полно, но если у вас имеются другие мысли, то смело пишите их в комментариях, я буду только рад просветиться)
Озвучка
ПРЕИМУЩЕСТВА
1. УДОБСТВО
Здесь, в первую очередь, я имею в виду возможность просмотра на фоне. Многие зрители предпочитают глядеть сериалы/фильмы условно после тяжелого рабочего дня, когда ещё куча домашних дел на горизонте. Поэтому, озвучка позволяет лишь периодически вертеть головой в экран (да бы понимать, кто базарит в конкретной сцене) и не напрягаться сильно, так как уши сами запоминают голоса и к ним персонажей. В случае с субтитрами глаза вынуждены постоянно напрягаться, а порой буквально "долбиться" глазами в экран, да бы не упустить ту или иную реплику в зависимости от сцены (учитывая, что те или иные фразы порой быстро сменяют друг друга от сцены к сцене+ещё всякие доп.титры, поясняющие, например, тот или иной термин)
2. РОДНЫЕ ГОЛОСА
Не хочу показаться националистом, но, исходя из личного наблюдения и разных научных работ, имеет место тенденция, что в странах при просмотре тех или иных медиа продуктов в дубляже аниме воспринимаются зрителями лучше, нежели работа иностранных дикторов/актёров. Так, как отмечает искусствовед Русинова Е.А.: "Согласно исследованиям, из 100% опрошенных 61,88% предпочитают смотреть дублированный на русский язык вариант и только 26,85% – оригинальную версию с русскими субтитрами..." (С. 135.). Конечно, японские сею чаще всего профессионалы и справляются отменно, но всё же в массе своей зрители в СНГ предпочитают смотреть сериалы/фильмы с русскоязычными голосами. Тут ещё важно отметить, что некоторые актёры (Александр Гаврилин, принявший участие в озвучке Человека-бензопилы; JAM, Ancord и иже с ними) обладают определенной медийностью и соответственно имеют поклонников своего творчества, засчёт чего их аудитория, заметив условно озвучку с их участием или оригинал, предпочтут дубляж.Здесь же хочу затронуть тему, что периодически бывают ситуации, когда дубляторы превосходят оригинал в рамках своей работы, что также нормально, так как у каждого профессионального актёра несколько может различаться видение героя, даже в рамках "Системы Станиславского" (личные переживания актёром эмоций сыгранного героя). По этой причине, к примеру, та же озвучка Колганым Шрека признана рядом экспертов лучшей в мире.
3. ВОСПРИЯТИЕ СЮЖЕТА
Это преимущество от части также вытекает из "родных голосов". При качественной работе переводчика, в рамках которой он должным образом адаптировал текст с особенностями языка и использованием его "богатства", неяпонскому зрителю будет легче погрузиться в сюжет, даже несмотря на вероятность наличия, так сказать, национального колорита, нежели в ситуации просмотра тайтла на непривычном для него языке. Для примера можно отметить это видео, и, как говорится, комментарии излишни.Хотя, справедливости ради, это может работать в обратную сторону, когда оригинальная японская речь внутри, например, исторического сюжета Японии придаёт для некоторых зрителей аутентичности сюжету, но, всё же, если говорить о массе, то скорее ситуация мной вышеописанная актуальнее.
НЕДОСТАТКИ

1. ЛЮБИТЕЛЬСКИЙ ДАББИНГ
Этот минус связан с тем, что многие аниме до сих пор (хоть и в основном малоизвестные) имеют перевод и озвучку именно любительскую, а не профессиональную. Ладно, если сериал/фильм хотя бы озвучен несколькими опытными дабберами с хорошей аппаратурой, но когда аниме имеет только одноголосую запись на микрофон за 100 рублей и, вероятно, с гнусавым голосом школьника–неподготовленного зрителя это может конкретно отпугнуть.Да, конечно, само по себе явление "дабберство" способствовало формированию и развитию актёрских навыков многих людей, что в дальнейшем стало немалым плацдармом для дальнейшего профессионального роста (например, у того же Люпина, насколько мне известно из его же интервью, как раз подобная история). Однако не стоит забывать и об обратной стороне медали, которая более чем существенна.
2. НЕПРИЯТИЕ ГОЛОСОВ
Этот минус также может иметь место или же нет от случая к случаю, но, действительно, в ситуации, когда то или иное аниме может иметь малый спектр озвучек, выборка немало снижается и негативное отношение к разным актёрам озвучки (будто личностного характера, хотя это уже скорее локально, или же к его подходу работы или (и) к дефектам речи) может отбить желание смотреть тот или иной тайтл, даже если он сам по себе отличный.Лично мне на память лезет данное видео с канала "jamclub" и комментарий ведущего в адрес актёра озвучки Anistar. Таймкод 10:34.
3. ИСКАЖЕНИЕ СМЫСЛА
Здесь недостаток от части связан, так скажем, с технической частью. Актёры озвучки знают про такую вещь, как "липсинг"–в рамках него необходимо подстроить фразу так, чтобы озвученная тобой реплика и губы героя/героини примерно совпадали и не создавалось диссонанса. Поэтому временами просто необходимо менять фразу персонажа, переведенную соответствующими людьми, на ту, которая вписывается в липсинг, но эта ситуация может навредить понимаю сюжета. Ну типа даббер сказал не "беловато-светлого оттенка дом", а "светлый" дом–по сюжету упоминание именно "беловато-светлого дома" может быть принципиальным.Поэтому часто актёрам озвучки приходится немало ухищряться, да бы, что называется, и рыбку съесть, и...

Субтитры
ПРЕИМУЩЕСТВА

1. ПОЛНОТА И ТОЧНОСТЬ
Отсутствие необходимости поиска компромисса при озвучке фильма/сериала приводит к следующему: переводчики могут излагать текст, очень близкий к оригиналу. Это совокупно способствует тому, что в окончательном варианте видео может присутствовать дополнительно перевод опенинга и эндинга (да и в целом песен аниме), что способствует лучшему погружению в историю. Ну и ещё важно отметить, что некоторые составители субтитров не ленются указывать расшифровки разных малознакомых терминов (в каких-то озвучках можно подобное встретить титрами, но всё же, это скорее исключение)2. ПОГРУЖЕНИЕ
Просмотр аниме с оригинальными сею способствует лучшему усвоению задумки именно коллектива авторов того или иного тайтла. В целом ситуация более очевидна с позиции кинематографа в целом, когда сами режиссёры могут участвовать в отборе голосов на озвучку героев в зависимости от задач, стоящих перед теми или иными артистами. Актёры озвучки (особенно любители) в других странах уже работают скорее по своему усмотрению, в виду чего нередки искажения, которые подробнее мной рассмотрены выше. Поэтому первостепенность оригинальных голосов актуализирует их для тех, кто хочет лучше понять то или иное произведение, в связи с чем просто необходимо прощупать авторскую задумку.3. ВРЕМЯ ВЫХОДА
Думаю, многие знают, что разные студии озвучки после показа, например, серии аниме по японским телеканалам ожидают сначала появления эпизода с английскими субтитрами, которыми уже занимаются переводчики. Соответственно, после перевода серии нужно ещё какое-то время потратить на её озвучку (особенно немалое в случае дубляжа)Субтитры же пишутся, как правило, куда быстрее, особенно сегодня с наличием всеразличных нейросетей. Благодаря ним, возможно, в уже приблизительном будущем переводчики будут в свой массе выступать редакторами того, чего там напереводила машина, то есть схожая ситуация, которая имела место в истории с активным распространением тех или иных механизмов в производстве в конце XVIII–начале XIX века. Как раз в то время многие люди переквалифицировались и начали работать операторами машин. Соответственно, серии субтитрами выходят раньше, не уступая при этом, как я отметил выше, как минимум, по содержанию потом озвученным сериям.
НЕДОСТАТКИ

1. НЕОБХОДИМОСТЬ ВКЛЮЧЕНИЯ В ПРОСМОТР
Как отчасти выделялось ранее, при просмотре аниме субтитрами необходимо постоянно следить за текстом, чего не требуется в случае в озвучкой, когда чуть ли не всю серию аниме можно прослушать (а там уже фантазия поможет). Здесь также подключается проблема тайминга, так как некоторые титры (особенно часто подобная ситуация наблюдается с репликами героев) идут слишком быстро, из-за чего нужно отматывать серию назад или даже ещё и вовремя поставить на паузу, да бы успеть прочитать порой длиннющий текст. В плане оптимизации, конечно, субтитры сильно проигрывают голосам озвучки.2. НАРУШЕНИЕ АТМОСФЕРЫ
Само по себе наличие текста по верх условного пейзажа или в сцене, где режиссёр намеренно добивается "господства тишины", может конкретно выбивать из погружения, что вредит общему впечатлению от просмотра сериала/фильма. Конечно, никто не мешает абстрагироваться от титров, но всё же само по себе их наличие способно немало напрячь.Подводя итог, могу отметить, что просмотр аниме субтитрами или озвучкой во многом зависит от тех задач, которые вы ставите перед просмотром конкретного продукта, а также от того перечня вещей, с которым вы готовы или же нет смириться. Если вам, в первую очередь, важно удобство просмотра, то безусловно озвучка ваш выбор. Однако если вы хотите с головой погрузиться в сам сюжет, при этом преодолев определенный порог вхождения, то субтитры будут предпочтительнее.

Хотя в идеале, конечно, нужно выучить японский и смотреть в оригинале)
@siverko19,@MrZol@SanjiZZ, ты преувеличиваешь важность знание языка. это никак не влияет на то, какой ты специалист@SanjiZZ,@MrZol@siverko19, было бы весьма забавно для переводчика.@siverko19@SanjiZZ, так переводчик, это вообще не специальность . сколько раз с ними связывались, толку ноль, так как они термины не знают. проще было самим всё переводить. но это было раньше. сейчас никаких переводов не нужно, так как контактов с иностранцами практически нет@SanjiZZА когда у тебя уже 5 язык и ты уже точно знаешь что делать, то конечно, относительно легко, но не надо обесценивать труды людей, уже только оторваться от телефона, чтобы, пфф, учиться - уже достойно похвалы
@SanjiZZи да. Германия третья
@siverko19, вот и плоды тех, кто не хотел ничего сверх программы учить. Результат именно такой, о котором ты пишешь.okpdtr.ru/kod-25531-perevodchik/
classifikators.ru/okz/2643
Профессия такая есть. Официально.
И немного поправлю тебя. Ты меня неправильно поняла, я не говорил, что язык необходим для всех.
Я сказал, что люди не учат не только опциональное, но и обязательное, что в будущем должно будет их обеспечивать. Именно это и есть беспросветная лень большинства, которые потом спешат в первую очередь обвинить не себя, а окружающий мир за то, что они ничего не могут.
@yosikawa, люди знают правильный подход, просто у них не хватает силы воли. Если у человека нет проблем с когнитивными способностями, он всегда может выучить интересующую тему, вопрос только в том, сколько времени у него это займёт.Пока люди продолжают верить, что они плохи в русском только из-за того, что они не гуманитарии, мир никогда не изменится.
И нет, единовременные вылазки из тиктока не заслуживают похвалы.
@yosikawaДа и что за обесценивание силы воли? Как будто это что-то базовое, чем все обладают. Это довольно редкая вещь и не всем дано перебороть себя и вопреки работе, домашним делам и прочим проблемам и обязанностям выучить язык, который они хотели бы выучить
Так изначально была речь о том, что мюллер форсит ребят обучаться японскому, когда им это нахуй упало. Их не интересует тема, их не интересуют, возможно, даже языки в целом. Да и плюс, большинство людей никогда не выучат, то чем интересуются. У нас не принято учиться после колледжа или университета, принято закрыть рот, работать и, в свободное время, отдыхать от работы.
Опять же, мы говорим про твой профиль, ты когда-то находил время между работой переводчиком, чтобы научиться играть на пианино или что-то ещё интересующее тебя?
@Lectess32@FreudMind, ты не забудешь. если ты чето учишь долго, то так легко это не забыть.@Бернхард Мюллеp, а че ты на японском кроме аниме смотришь/читаешь? Читал Повесть о Гэндзи?Ваще учить какой-либо язык в целом прикольно. Ты открываешь для себя целый мир. Тот же мандзай неповторим. Или же театр кабуки. Или чтение гатарей в оригинале.
Но если у кого-то есть время, то лучше выучить английский.
@Бернхард Мюллеp@yosikawa, ща уже большинство молодежи(либо мое окружение, возможно) знает разговорный инглиш. и никто ниче не учил, прост вертится в среде бургеров. хотя это правда что никто не знает как учиться, но это касается любой сферы интересов.И действительно чему-то научиться это великое достижение. Такая простая вещь как постоянство на самом деле тяжело достижима.
Ну для начала это вообще не правда. Люди постоянно чему-то учатся и повышают свою квалификацию. В некоторых сферах типа айтишки только так и выживают. Просто обычно это делается по принципу воронки, т.е. в рамках своего профиля. Можете даже на тех же массажеров посмотреть.
Если воспринимать это как чето напряжное, то да. Если учить то что интересно, то норм будет. Сейчас потому в среде японофилов популярен подход themoeway. Хотя лично у меня всю жизнь проблемы с тем, что мне не интересно вообще ничего. Лишь недавно мне правда стало интересно чето изучать.
@yosikawa@Lectess32, в повести о гендзи древнеяпонский, ты чо угораешь?в гендзи даже адаптированный под современный японский текст сложно читать, а оригинал это вообще другой язык какой то
@Lectess32@Бернхард Мюллеp, круто.Я тоже, после того как кое-какой язык выучу и подтяну английский, буду учить язык третьей экономики мира. былоб прикольно читать всякие хайку, посидеть на японском дваче и наконец прочитать цукихиме.
Тогда я завидую тебе, твоему окружению. Но у меня все так, из моего окружения только один скинхед что-то понимает на английском, остальные либо полный 0, либо очень мало. Так же все вокруг меня очень пассивный, нету стремлений и тп. Они не отходят далеко от стандарта садик - школа - ПТУ - работа. Хотя, я и не плачу за коллектив, в каком-то дорогом вузе, может, будет лучше. Взрослые люди вообще ничему учиться не хотят, у них просто принято считать, что они взрослые и уже не под стать учиться. Интересно, чем ты занимаешься, что все так обстоит?
@siverko19@yosikawa,@yosikawa@siverko19, так я и написал же, про мое окружение. Но думаю, это ближе к фактам, большинство такие, большинство не станет тем, кем мечтало. Просто не может такого быть, чтобы большинство было таким