В официальном X был опубликован новый трейлер и постер фильма-рекпа Boku no Kokoro no Yabai Yatsu MovieОпасность в моём сердце. Фильм.
Опенинг "Madder" исполнит Yorushika.
Фильм является пересказом первых двух сезонов, с добавлением некоторых новых сцен.
Выход фильма запланирован на 13 февраля 2026 года. Производство Shin-Ei Animation, отвечавшая за первые два сезона.
Комментарии
Твой комментарий

@Yar0slav1vanov, сам сериал? Да, если ты вообще смотришь романтику. Обрезок, который может испортить впечатление или как минимум их уменьшить до просмотра самого сериала? Нет.@LayGGS, ничего страшного. Главное, что заметили и исправились, спасибо!@Kiyopon,@LayGGS,@Kiyopon@snowvick, в кино. Сам сериал лицензирован амедиатекой, так что есть вероятность, что и фильм лицензируют и покажут у нас@snowvick@LayGGS, нафиг надо. Учитывая, как они не умеют работать с аниме. Выпускают закадры, не делают субтитры и надписи.@Kolser@snowvick, я имел в виду пиратку на торренте@snowvickВполне было хорошо сделано
@Kiyopon, ахах...@snowvick, и голоса, не подходящие к персонажам, и кривой перевод... За цензуру ругать не буду, понятно, что это не от них зависит. Не, я конечно схожу если будут показывать, но Амедиатека это пока худшее что случилось с тайтлом.@snowvick,@Alt.IR@Kolser, ты конкретно про этот тайтл? У них, к примеру, есть неплохой дубляж на ДанДаДан. И что с переводом, ты японист?@Kolser,@Alt.IR@snowvick, конкретно про этот. Дандадан в их переводе не смотрел, а этот смотрел, и мне не понравилось.@Kolser,@snowvick, не боисьНорм все будет,не понравится один возьмёте другую озвучку
Только не трындите мне про Сабы а то это уже мем
@Kolser@Alt.IR, мы говорим про фильм в кинотеатре. Там есть проблема с выбором сабов и озвучки)@snowvick@Kolser, можно как-то попытаться написать им, мол, делайте дубляж с профессиональными актёрами и на субтитры нанимайте япониста с грамотным редактором, тогда и зрители будут. Хотя, вряд ли они будут переделывать, но всё же... Чем больше людей об этом заявит, может что-то и выйдет.@Kolser@snowvick, проблема плохих переводов зачастую не в плохом знании японского языка у переводчика, а в попытках подгонки перевода под русскоязычного зрителя не зная контекста сюжета. Подгонка реплик под понятные нашему человеку культурные коды это нормальная тема, иначе перевод выйдет слишком сухим, но для того, чтобы делать это правильно нужно знать сюжет полностью, причем лучше и сюжет манги, чтобы изменения не вступали в конфликт с дальнейшим сюжетом.