@ShiroAlex, почти все переводы с японского на русский, на самом деле, с того же английского и делаются. Я в него не заглядывал, но предположу, что ошибка с отцами пошла оттуда, ведь даже гуглотранслейтом с инглиша так накосячить сложнее, чем при первичном переводе с японского.
@kapparot, Понятно. Но автоматическому переводу доверять 100% тяжело, вот бы тут появился человек который хорошо знает японский. @ShiroAlex, Не факт что перевод с английского верен. Я до сих пор в шоке с легендарного перевода аниме бродяга кенсин, а ведь это был официальный перевод на английский, а потом наши додумались уже с этого перевода официального сделать свой перевод и дубляж, вышло совсем всё плохо. Вот первая экранизация стального алхимика - это да, перевод делался скорее всего именно что с японского, и вышла на удивление очень хорошо, также скорее всего и делался перевод гурен лаган.
@kapparot, Глянул английский, по поводу отцовского слуги, это действительно слуга, он ему не отец, стопроцентный косяк перевода у того кто мангу переводил на русский.
@kapparot, Можно проще, открыть английский перевод и понять, что русский хуже транслита, исчезли ,они блин@kapparot,@sergjiei,@sergjiei