Комментарий #11548573

kapparot
@sergjiei, спасибо.



Японский текст интересующих нас реплик и их переводы...
聞いての通り 旦那さまと 血は繫がつて ないけどな
ki i te no toori dannasama to chi ha 繫 ga tsu te nai kedo na
Мангалиб: Как ты уже знаешь, она не является отцу кровной роднёй.
DeepL: Как видите, у нас нет общей крови с вашим мужем.
Яндекс: Как вы уже слышали, между вашим мужем и его кровью нет никакой связи.

何でも 生まれてすぐ 亡くなった そぅでね (ответ на вопрос о родителях)
nandemo umare te su gu suehiro ku na tsu ta so u de ne
Мангалиб: Предположительно, родители исчезли сразу же после рождения дочери.
DeepL: Что бы там ни было, он умер вскоре после рождения, как мне сказали.
Яндекс: Она умерла сразу после рождения.

それを 親戚筋の 旦那さまが 引き取つた
sore o shinseki kin no dannasama ga hiki tori tsuta
Мангалиб: Кажется, отец её дальний родственник, вот он и взял к себе.
DeepL: Муж родственницы взял его к себе.
Яндекс: Его забрал муж моей родственницы.

んでその お嬢さんが いぅには (это к нашему вопросу уже не относится)
nde sono ojousan ga i u niha
Мангалиб: В любом случае, ситуация такая.
DeepL: А юная леди...
Яндекс: А эта юная леди?

Отец слуги это на самом деле данна-сама (旦那さま). Переводится либо как муж, либо как хозяин (магазина и т. п.).

Отец девочки, видимо,
тоже возник из-за неправильного перевода «данна-сама». Но смотрим фразу целиком и видим там 親戚筋, означающее «родственника из общей семейной линии». Таким образом, на самом деле он ей просто какой-то родственник (без уточнения, насколько близкий, но, судя по сказанному до этого, не кровный).
Ответы
ShiroAlex
ShiroAlex#
@kapparot, Можно проще, открыть английский перевод и понять, что русский хуже транслита, исчезли ,они блин:angry3:.
sergjiei
sergjiei#
@kapparot, Понятно. Но автоматическому переводу доверять 100% тяжело, вот бы тут появился человек который хорошо знает японский.
@ShiroAlex, Не факт что перевод с английского верен. Я до сих пор в шоке с легендарного перевода аниме бродяга кенсин, а ведь это был официальный перевод на английский, а потом наши додумались уже с этого перевода официального сделать свой перевод и дубляж, вышло совсем всё плохо.
Вот первая экранизация стального алхимика - это да, перевод делался скорее всего именно что с японского, и вышла на удивление очень хорошо, также скорее всего и делался перевод гурен лаган.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть