@Matsukadze, я, конечно, еще новичок в японском, но даже меня коробит перевод фразы よろしくお願いします как "Пожалуйста, позаботьтесь обо мне". Да, если прям дословно переводить, то так и будет, но таким образом можно и английские обороты переводить.
@エンヅシフツ, считаю, что такие вещи вообще не надо переводить. Мы тут не литературой занимаемся, а пытаемся передать аниму наиболее близко к оригиналу. Фраза чисто японского этикета, прямых аналогов в других языках не имеет. Кто встретит первый раз - загуглит.
@エンヅシフツ, и теперь абсолютно всем, кто смотрит аниме, нужно учить японский? Кто спорит, встречаются ремесленники, однако смотря с субтитрами всё же опираешься так же на эмоции персонажей, ситуацию, и интонацию речи. К подобным случаям как твой пример привыкаешь, и после десятка тайтлов вполне понимаешь, что это всего лишь этикет, и что именно это значит.
@Matsukadze, я, конечно, еще новичок в японском, но даже меня коробит перевод фразы よろしくお願いします как "Пожалуйста, позаботьтесь обо мне". Да, если прям дословно переводить, то так и будет, но таким образом можно и английские обороты переводить.@htcmobila,@Oniii-chan,@Matsukaze