Это между прочим преступление. Даже отдельная статья. Ты искажаешь чужой труд и автор этого труда имеет возможность подать в суд, так как у него есть право на первозданность своего творчества.
А есть прецеденты, когда подавали в суд за плохой или стебный перевод? Что за статья, кстати?
У них там есть специальные русскоязычные японцы, которые проверяют перевод на кошерность?
У них на самом деле очень странное отношение к локализации названий. Есть такая манка, 不滅のあなたへ, "Fumetsu no Anata e". Что с японского переводится мерно как "Тебе, вечный". Есть официальная локализация на английский, название которой "To Your Eternity", то есть "в твою вечность". При её локализации сначала было предложено перевести название с японского, однако японский издатель настоял на том чтобы взять английское официальное название и даже его не переводить. А ещё иногда ещё делается второе название на английском которое вообще ничего общего с японским не имеет. Ну и стоит ли говорить о том что дословный перевод не всегда верный? Тут вообще очень мутная тема, на самом деле. Перевести "неверленд" при том что он в оригинале "неварандо" это ещё мелочи, вспомни Подводную и лесную братву (shark tale и over the hedge соответсвенно) например
Статьи всё те же об авторском праве. Конкретно о неприкосновенности -- 1266. За плохой перевод можно прилепить компенсацию морального вреда и репутационных издержок к иску
@Murasaki Renko,@asdfasdf