Комментарий #5192181

🍀 Goliard 🍀
Это между прочим преступление. Даже отдельная статья. Ты искажаешь чужой труд и автор этого труда имеет возможность подать в суд, так как у него есть право на первозданность своего творчества.
А есть прецеденты, когда подавали в суд за плохой или стебный перевод? Что за статья, кстати?

По этой же причине японцы не будут давать переводить свое аниме кому попало и лично утверждают перевод названия, терминологии и тд.
У них там есть специальные русскоязычные японцы, которые проверяют перевод на кошерность? :interested:
Ответы
Murasaki Renko
Murasaki Renko#
У них там есть специальные русскоязычные японцы, которые проверяют перевод на кошерность?
У них на самом деле очень странное отношение к локализации названий.
Есть такая манка, 不滅のあなたへ, "Fumetsu no Anata e". Что с японского переводится мерно как "Тебе, вечный". Есть официальная локализация на английский, название которой "To Your Eternity", то есть "в твою вечность".
При её локализации сначала было предложено перевести название с японского, однако японский издатель настоял на том чтобы взять английское официальное название и даже его не переводить.
А ещё иногда ещё делается второе название на английском которое вообще ничего общего с японским не имеет.
Ну и стоит ли говорить о том что дословный перевод не всегда верный? Тут вообще очень мутная тема, на самом деле. Перевести "неверленд" при том что он в оригинале "неварандо" это ещё мелочи, вспомни Подводную и лесную братву (shark tale и over the hedge соответсвенно) например
asdfasdf
asdfasdf#
Что за статья, кстати?
Статьи всё те же об авторском праве. Конкретно о неприкосновенности -- 1266. За плохой перевод можно прилепить компенсацию морального вреда и репутационных издержок к иску
У них там есть специальные русскоязычные японцы, которые проверяют перевод на кошерность?
Да, только необязательно специальные и русскоязычные. Мейби запилить как-нибудь статью обо всём раз уж тут каждый факт это сюрприз
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть