Neverland, он и в Японии Neverland, просто если транслитировать в катакану, то получится Нэбарандо.) Дело в том, что страна из сказки о Питере Пэне фигурирует в названии не случайно и выдумав какую-то "Страну грез", они эту деталь упустили. Если уж так хотелось выделиться, назвали бы "Обещанная Нетландия/Небыляндия".
При её локализации сначала было предложено перевести название с японского, однако японский издатель настоял на том чтобы взять английское официальное название и даже его не переводить.
Гхм, ну, "экспертам" виднее... Впрочем, я мангу не читал, контекста не знаю. Может, так и правда лучше...
Ващет там два названия, на японском и на английском
имел я в виду. Что слово неверленд взято из английского и никак не перевелось на япынский, просто транслит. Это английское слово. И вроде как Неверленд как Чикаго или Нью-Йорк название места непереводимо. Хотя можно и как в питере пене просто НЕТЛЯНДИЯ буквально перевести, но звучит не так пафосно и загадочно.
Гхм, ну, "экспертам" виднее... Впрочем, я мангу не читал, контекста не знаю. Может, так и правда лучше...
да там и то, и то подходит "для тебя, бессмертный" - просто более личностное, тк герои добровольно отдают свои души главному герою по сюжету. "в твою вечность" - типа, что они отдают не ему, а его вечности. и то, и то в тему нврн.
Дело в том, что страна из сказки о Питере Пэне фигурирует в названии не случайно и выдумав какую-то "Страну грез", они эту деталь упустили. Если уж так хотелось выделиться, назвали бы "Обещанная Нетландия/Небыляндия".
@Guru Buddha,@Seeouli,@Murasaki Renko,@🍀 Goliard 🍀