Комментарий #5192267

🍀 Goliard 🍀
при том что он в оригинале "неварандо"
Neverland, он и в Японии Neverland, просто если транслитировать в катакану, то получится Нэбарандо.)
Дело в том, что страна из сказки о Питере Пэне фигурирует в названии не случайно и выдумав какую-то "Страну грез", они эту деталь упустили. Если уж так хотелось выделиться, назвали бы "Обещанная Нетландия/Небыляндия".

Есть такая манка
Люблю
:lol:

Ну и стоит ли говорить о том что дословный перевод не всегда верный?
Само собой. Например, "Sounan Desu ka?" на японском звучит вполне вразумительно, а вот если перевести на русский... то будет уже
. "Потерялись?" звучит лучше.

При её локализации сначала было предложено перевести название с японского, однако японский издатель настоял на том чтобы взять английское официальное название и даже его не переводить.
Гхм, ну, "экспертам" виднее... Впрочем, я мангу не читал, контекста не знаю. Может, так и правда лучше...

Promised Neverland в заставке ведь название написано, ёклмн.
Ващет там два названия, на японском и на английском :)
Ответы
Guru Buddha
Guru Buddha#
Ващет там два названия, на японском и на английском
имел я в виду. Что слово неверленд взято из английского и никак не перевелось на япынский, просто транслит. Это английское слово. И вроде как Неверленд как Чикаго или Нью-Йорк название места непереводимо. Хотя можно и как в питере пене просто НЕТЛЯНДИЯ буквально перевести, но звучит не так пафосно и загадочно.
Seeouli
Seeouli#
@Goliard,
Гхм, ну, "экспертам" виднее... Впрочем, я мангу не читал, контекста не знаю. Может, так и правда лучше...
да там и то, и то подходит
"для тебя, бессмертный" - просто более личностное, тк герои добровольно отдают свои души главному герою по сюжету.
"в твою вечность" - типа, что они отдают не ему, а его вечности.
и то, и то в тему нврн.
Murasaki Renko
Murasaki Renko#
вроде как в оригинале не неверандо. Promised Neverland в заставке ведь название написано, ёклмн.
Ващет там два названия, на японском и на английском
В заставке написано 約束のネバーランド -- yakusoku no nebarando
Же.
Зочем что-то утверждать не проверив инфу?

Ну и да, в том то и дело что если бы им не нужно было отсылаться именно к Неверленду то назвали бы какнибудь по японски.
🍀 Goliard 🍀
🍀 Goliard 🍀#
да не, по этой статьей хватает дел, насколько я знаю
Например?

Если не утрировать
А это уже вопрос этики, по факту можно докопаться до кого угодно.

А те могут и по словарю проверить в случае чего.
Что бы мы без них делали :ololo:
В заставке написано 約束のネバーランド -- yakusoku no nebarando
Же.
Зочем что-то утверждать не проверив инфу?
если транслитировать в катакану, то получится Нэбарандо
Нэбарандо такое же японское слово, как Неверлэнд — русское.
Или что ты хотела сказать?..
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть