У них там есть специальные русскоязычные японцы, которые проверяют перевод на кошерность?
У них на самом деле очень странное отношение к локализации названий. Есть такая манка, 不滅のあなたへ, "Fumetsu no Anata e". Что с японского переводится мерно как "Тебе, вечный". Есть официальная локализация на английский, название которой "To Your Eternity", то есть "в твою вечность". При её локализации сначала было предложено перевести название с японского, однако японский издатель настоял на том чтобы взять английское официальное название и даже его не переводить. А ещё иногда ещё делается второе название на английском которое вообще ничего общего с японским не имеет. Ну и стоит ли говорить о том что дословный перевод не всегда верный? Тут вообще очень мутная тема, на самом деле. Перевести "неверленд" при том что он в оригинале "неварандо" это ещё мелочи, вспомни Подводную и лесную братву (shark tale и over the hedge соответсвенно) например
Neverland, он и в Японии Neverland, просто если транслитировать в катакану, то получится Нэбарандо.) Дело в том, что страна из сказки о Питере Пэне фигурирует в названии не случайно и выдумав какую-то "Страну грез", они эту деталь упустили. Если уж так хотелось выделиться, назвали бы "Обещанная Нетландия/Небыляндия".
При её локализации сначала было предложено перевести название с японского, однако японский издатель настоял на том чтобы взять английское официальное название и даже его не переводить.
Гхм, ну, "экспертам" виднее... Впрочем, я мангу не читал, контекста не знаю. Может, так и правда лучше...
Есть такая манка, 不滅のあなたへ, "Fumetsu no Anata e". Что с японского переводится мерно как "Тебе, вечный". Есть официальная локализация на английский, название которой "To Your Eternity", то есть "в твою вечность".
При её локализации сначала было предложено перевести название с японского, однако японский издатель настоял на том чтобы взять английское официальное название и даже его не переводить.
А ещё иногда ещё делается второе название на английском которое вообще ничего общего с японским не имеет.
Ну и стоит ли говорить о том что дословный перевод не всегда верный? Тут вообще очень мутная тема, на самом деле. Перевести "неверленд" при том что он в оригинале "неварандо" это ещё мелочи, вспомни Подводную и лесную братву (shark tale и over the hedge соответсвенно) например
@Guru Buddha,@🍀 Goliard 🍀