Комментарий #5192351

Murasaki Renko
вроде как в оригинале не неверандо. Promised Neverland в заставке ведь название написано, ёклмн.
Ващет там два названия, на японском и на английском
В заставке написано 約束のネバーランド -- yakusoku no nebarando
Же.
Зочем что-то утверждать не проверив инфу?

Ну и да, в том то и дело что если бы им не нужно было отсылаться именно к Неверленду то назвали бы какнибудь по японски.
Ответы
🍀 Goliard 🍀
🍀 Goliard 🍀#
да не, по этой статьей хватает дел, насколько я знаю
Например?

Если не утрировать
А это уже вопрос этики, по факту можно докопаться до кого угодно.

А те могут и по словарю проверить в случае чего.
Что бы мы без них делали :ololo:
В заставке написано 約束のネバーランド -- yakusoku no nebarando
Же.
Зочем что-то утверждать не проверив инфу?
если транслитировать в катакану, то получится Нэбарандо
Нэбарандо такое же японское слово, как Неверлэнд — русское.
Или что ты хотела сказать?..
Guru Buddha
Guru Buddha#
думаю "сказочной страной" перевели, тк у нас многие не знают историю про питера пена и тупили бы "а че за неверлэнд" и воспринимали бы буквально.

Да глупости какие.
И правда, да глупости какие. Любой ребёнок знает кто такой питер пен и его историю. Если только конечно не конченный отаку виабушник, который кроме аняме не признаёт другой анимации ну или книг вообще не читает.
Я не помню диснеевского, но в книжке была нетляндия. Потому что переводами тогда занимались профессиональные переводчики, а не фансабберы из пати анкорда. :-D


В заставке написано 約束のネバーランド -- yakusoku no nebarando


И правда зачем утверждать, чтобы утверждали инфу, чтобы проверяли перед утверждением?:oh:
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть