@Laister, уважение к оригинальным сейю и тем, кто составлял диалоги - это знание языка, чтобы можно было понять игру слов, настроение и т.д. Всё остальное - просто выпендрёж
@NekoEnvy, ой, да ладно. Я думаю, что без озвучки стоит смотреть только когда японский будет на уровне достаточном, чтобы понимать о чём говорят герои. А перевод в сабах - это просто костыли
@NordOst16, Не в ту сторону думаешь. UPD: Скажу лишь то, что даббер любитель не может полностью передать эмоции героев. А если это ещё и одноголосая озвучка... Лучше помру чем буду это слушать. ЛЮДИ, ОДУМАЙТЕСЬ!
@Kitsune74, а сабы - это не костыли? Хотя я согласен, что перевод всегда будет являться костылём по сравнению с просмотром произведения на оригинальном языке, но не все его знают. А если языка не знаешь, то предпочтительней будет озвучка ибо всегда предпочтительней звуковую информацию получать посредством ушей, а зрительную посредством глаз.
всегда предпочтительней звуковую информацию получать посредством ушей
А вот с этим категорически несогласен, ибо кому как. Лично мне гораздо удобней получать именно зрительную посредством глаз, а посредством ушей слушать оригинал, плюс в моём случае мне ещё нравится звучание языка само по себе. Убогость же озвучки как таковой – это вообще отдельная песня, выше всё верно написали про полное непопадание в эмоции и, от себя добавлю, полнейшее несоответствие голоса озвучальщика озвучиваемому персонажу (когда какой-нить Анкорд озвучивает кавайных тянок – это испанский стыд ).
@Kitsune74, разные люди и разные вкусы. Лично я, после великолепных озвучек 90х и 2000х, могу переварить практически любую озвучку. Хотя даже не в качестве дело, а в том, что терпеть субтитры не могу (кроме английских субтитров в фильме с оригинальной английской озвучкой).
@Jeanne_d'Arc, что поделать, клиповое поколение пепси спасобно воспринимать только разжованную информацию, и не любит напрягаться, а тем более думать и задействовать те участки мозга, которые развиваются только по средством чтения.
@Romantic, странные выводы. Многим из тех, кто не любят субтитры просто не очень удобно смотреть за происходящим и читать попутно текст. Мне, к примеру, субтитры в серии GTA не нравятся, когда нужно вести машину и читать субтитры диалогов персонажей.
@Никита Кафисов, но в аниме то те не надо вести машину и читать субтитры. Не знаю как люди не могут одновременно видеть всю картинку и читать субтитры, возможно дело техники, привычки и любви к оригинальным голосам сейю. Субтитры в аниме усиливают мою тягу к чтению, я почти всё время читаю.
Вклинюсь в спор выше. Строчка с сабами читается за долю секунды, вполне себе успеваешь рассмотреть картинку. Проблемы должны возникать только у дошколят, и тех кто не умеет читать. В остальном проблем в просмотре с сабами не вижу никаких.
@Laister, уважение к оригинальным сейю и тем, кто составлял диалоги - это знание языка, чтобы можно было понять игру слов, настроение и т.д. Всё остальное - просто выпендрёж@NekoEnvy, ой, да ладно. Я думаю, что без озвучки стоит смотреть только когда японский будет на уровне достаточном, чтобы понимать о чём говорят герои. А перевод в сабах - это просто костыли@NekoEnvy,@Kitsune74@NordOst16, Не в ту сторону думаешь.UPD: Скажу лишь то, что даббер любитель не может полностью передать эмоции героев. А если это ещё и одноголосая озвучка... Лучше помру чем буду это слушать. ЛЮДИ, ОДУМАЙТЕСЬ!
@NordOst16@NordOst16, т.е. озвучка – это не костыли? Даже не смешно, ей-богу.@NordOst16@Kitsune74, а сабы - это не костыли? Хотя я согласен, что перевод всегда будет являться костылём по сравнению с просмотром произведения на оригинальном языке, но не все его знают. А если языка не знаешь, то предпочтительней будет озвучка ибо всегда предпочтительней звуковую информацию получать посредством ушей, а зрительную посредством глаз.@Kitsune74@NekoEnvy, поэтому обычно голос сейю не вырезают полностью, а лишь приглушают, что позволяет понять столь необходимые эмоции.@NekoEnvyУбогость же озвучки как таковой – это вообще отдельная песня, выше всё верно написали про полное непопадание в эмоции и, от себя добавлю, полнейшее несоответствие голоса озвучальщика озвучиваемому персонажу (когда какой-нить Анкорд озвучивает кавайных тянок – это испанский стыд
@NordOst16@NordOst16, Вот только вместе с голосом приглашаются и другие звуки. Хотя в итоге всё равно получается какофония.@NordOst16@Kitsune74, разные люди и разные вкусы. Лично я, после великолепных озвучек 90х и 2000х, могу переварить практически любую озвучку. Хотя даже не в качестве дело, а в том, что терпеть субтитры не могу (кроме английских субтитров в фильме с оригинальной английской озвучкой).@NekoEnvy, лично мне это не мешает прочувствовать эмоции. Хотя это дело вкуса@Romantic@Jeanne_d'Arc, что поделать, клиповое поколение пепси спасобно воспринимать только разжованную информацию, и не любит напрягаться, а тем более думать и задействовать те участки мозга, которые развиваются только по средством чтения.@nekita@Romantic, сейчас бы субтитры с книгами сравнивать.@Romantic@nekita, несравнимо конечно, но те кто не любят субтитры и читать не любят как правило.@Никита Кафисов@Romantic, странные выводы. Многим из тех, кто не любят субтитры просто не очень удобно смотреть за происходящим и читать попутно текст. Мне, к примеру, субтитры в серии GTA не нравятся, когда нужно вести машину и читать субтитры диалогов персонажей.@Romantic@Никита Кафисов, но в аниме то те не надо вести машину и читать субтитры. Не знаю как люди не могут одновременно видеть всю картинку и читать субтитры, возможно дело техники, привычки и любви к оригинальным голосам сейю. Субтитры в аниме усиливают мою тягу к чтению, я почти всё время читаю.