Комментарий #5903856

Xarlamov
@Evamoon, Ривень это и есть уровень - вот только перевели они совершенно неверно, потерялся смысл. Только я возьму новый уровень и Поднятие уровня в одиночку - это же по посылу разное. Хотя - может и по корейски оно не в том смысле. Логика есть в принципе в обоих вариантах.
Ответы
Evamoon
Evamoon#
@Xarlamov, я почему-то думала до этого, что слово "уровень" иностранное (что странно, т к очевидно, что нет, не знаю, почему так казалось), потом задумалась над словом, а там ведь есть "ров", как в "ровный", наверное, глагол "уровнять" по-разному в языках звучит, поэтому и уровень получился разным. Наверное, у нас корень "ров", а в украинском "рив".
Да, значение разное, тут про то, что ты поднимаешь уровень, а там про то, что ты в одиночку делаешь это.
without you
without you#
@Xarlamov, а ты корейский знаешь, раз говоришь, что абсолютно неправильно перевели?

Если напрямую перевести Соло левелинг, получится что-то вида Рiвень наодинцi )
это если машинно-дословный перевод. и такой перевод будет абсолютно неправильным, ткк нужно переводить не слова, а смысл.

вариант переводчиков теж мае рацiю. )
:ololo: им очень важно твое мнение
Xarlamov
Xarlamov#
а ты корейский знаешь, раз говоришь, что абсолютно неправильно перевели?
ну нужно цепляться к словам, я же потом поправился -
Только я возьму новый уровень и Поднятие уровня в одиночку - это же по посылу разное. Хотя - может и по корейски оно не в том смысле. Логика есть в принципе в обоих вариантах.
ткк нужно переводить не слова, а смысл.
Указываешь на ошибку - предложи свой вариант ;)
Хасва Ёра
Хасва Ёра#
Поднятие уровня в одиночку
я бы перевела так. На украинском звучало бы "Пiдняття рiвня самотужки".

@Xarlamov, я тоже не понимаю. Для меня это все равно что купить ежедневную газету, прочитать и выкинуть.

уже придумали - мальопис
омг, как же это непривычно звучит :angry:
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть